TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:48:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1702《金剛經纂要刊定記》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1702《Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 金剛經纂要刊定記, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1702 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛經纂要刊定記卷第二 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ nhị     長水沙門子璿錄     trường/trưởng thủy Sa Môn tử tuyền lục 將釋下。二、開章正釋 既蒙加祐心通智明, tướng thích hạ 。nhị 、khai chương chánh thích  ký mông gia hữu tâm thông trí minh , 約義開章遂申經旨。 ước nghĩa khai chương toại thân Kinh chỉ 。 文二 初、標列章門 將猶欲也。此依崇聖寺塵外疏,唯開四門。 văn nhị  sơ 、tiêu liệt chương môn  tướng do dục dã 。thử y sùng Thánh tự trần ngoại sớ ,duy khai tứ môn 。 若準《大雲疏》中,即開六門:一明經意,二明宗旨, nhược/nhã chuẩn 《đại vân sớ 》trung ,tức khai lục môn :nhất minh Kinh ý ,nhị minh tông chỉ , 三明經體,四辨譯時,五解題目,六釋經文。今雖四門, tam minh Kinh thể ,tứ biện dịch thời ,ngũ giải đề mục ,lục thích Kinh văn 。kim tuy tứ môn , 含六門義。謂此第二攝彼二三, hàm lục môn nghĩa 。vị thử đệ nhị nhiếp bỉ nhị tam , 第四攝彼五六,其餘單攝但小異耳。 đệ tứ nhiếp bỉ ngũ lục ,kỳ dư đan nhiếp đãn tiểu dị nhĩ 。  二、依章正釋二 初、總論諸教如多藥共治一病。  nhị 、y chương chánh thích nhị  sơ 、tổng luận chư giáo như đa dược cọng trì nhất bệnh 。 二、別顯則如一一藥各有功能也。初中二 初、通赴機緣 酬因者, nhị 、biệt hiển tức như nhất nhất dược các hữu công năng dã 。sơ trung nhị  sơ 、thông phó ky duyên  thù nhân giả , 酬謂酬報,因謂因地。以佛於因地初發心時, thù vị thù báo ,nhân vị nhân địa 。dĩ Phật ư nhân địa sơ phát tâm thời , 希求無上正等菩提, hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 遂啟四弘誓願:煩惱無邊誓願斷,法門無邊誓願學, toại khải tứ hoằng thệ nguyện :phiền não vô biên thệ nguyện đoạn ,Pháp môn vô biên thệ nguyện học , 眾生無邊誓願度,佛道無上誓願成。於此四中, chúng sanh vô biên thệ nguyện độ ,Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành 。ư thử tứ trung , 三願皆畢唯一未圓,誓度眾生眾生宛在。 tam nguyện giai tất duy nhất vị viên ,thệ độ chúng sanh chúng sanh uyển tại 。 今雖證果不捨因門,現身說法濟度群品,以報先願, kim tuy chứng quả bất xả nhân môn ,hiện thân thuyết Pháp tế độ quần phẩm ,dĩ báo tiên nguyện , 故曰酬因。故《法華》云:「我本立誓願, cố viết thù nhân 。cố 《Pháp hoa 》vân :「ngã bổn lập thệ nguyện , 欲令一切眾,如我等無異。如我昔所願,今者以滿足, dục lệnh nhất thiết chúng ,như ngã đẳng vô dị 。như ngã tích sở nguyện ,kim giả dĩ mãn túc , 化一切眾生,皆令入佛道。」 酬請者。佛初成道, hóa nhất thiết chúng sanh ,giai lệnh nhập Phật đạo 。」 thù thỉnh giả 。Phật sơ thành đạo , 梵王帝釋等請轉法輪。 Phạm Vương Đế Thích đẳng thỉnh chuyển pháp luân 。 故《法華》云:「爾時諸梵王,及諸天帝釋,護世四天王,及大自在天, cố 《Pháp hoa 》vân :「nhĩ thời chư Phạm Vương ,cập chư Thiên đế thích ,hộ thế tứ thiên vương ,cập đại tự tại thiên , 并餘諸天眾,眷屬百千萬,恭敬合掌禮, tinh dư chư Thiên Chúng ,quyến thuộc bách thiên vạn ,cung kính hợp chưởng lễ , 請我轉法輪。」如來默然受請。既受其請故, thỉnh ngã chuyển pháp luân 。」Như Lai mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。ký thọ/thụ kỳ thỉnh cố , 始於鹿苑終至鶴林,四十九年說諸經教救度眾生。 thủy ư Lộc uyển chung chí Hạc lâm ,tứ thập cửu niên thuyết chư Kinh giáo cứu độ chúng sanh 。 故《法華》云:「即於波羅奈轉四諦法輪」等也。 cố 《Pháp hoa 》vân :「tức ư Ba-la-nại chuyển tứ đế pháp luân 」đẳng dã 。  顯理度生者。此二相從合說,然有通別。  hiển lý độ sanh giả 。thử nhị tướng tùng hợp thuyết ,nhiên hữu thông biệt 。 通則佛以一音演說法,眾生隨類各得解。 thông tức Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp ,chúng sanh tùy loại các đắc giải 。 別則說四諦法顯生空理,度凡夫外道;說六波羅蜜, biệt tức thuyết tứ đế pháp hiển sanh không lý ,độ phàm phu ngoại đạo ;thuyết lục Ba la mật , 顯二空理,度不定性二乘及利根凡夫, hiển nhị không lý ,độ bất định tánh nhị thừa cập lợi căn phàm phu , 令入大乘道;說一乘法顯法界理, lệnh nhập Đại thừa đạo ;thuyết nhất thừa pháp hiển Pháp giới lý , 度定性不定性二乘及地住菩薩并上上利根凡夫, độ định tánh bất định tánh nhị thừa cập địa trụ/trú Bồ Tát tinh thượng thượng lợi căn phàm phu , 令入一乘究竟佛道。 若據下。 lệnh nhập nhất thừa cứu cánh Phật đạo 。 nhược/nhã cứ hạ 。 二、克就佛意 唯為一大事等者。 nhị 、khắc tựu Phật ý  duy vi/vì/vị nhất đại sự đẳng giả 。 《法華經》具云:「諸佛世尊唯為一大事因緣故出現於世。 《Pháp Hoa Kinh 》cụ vân :「chư Phật Thế tôn duy vi/vì/vị nhất đại sự nhân duyên cố xuất hiện ư thế 。 舍利弗!云何名諸佛世尊唯為一大事因緣故出現於世?諸佛世尊欲令眾 Xá-lợi-phất !vân hà danh chư Phật Thế tôn duy vi/vì/vị nhất đại sự nhân duyên cố xuất hiện ư thế ?chư Phật Thế tôn dục lệnh chúng 生開佛知見使得清淨故出現於世, sanh khai Phật tri kiến sử đắc thanh tịnh cố xuất hiện ư thế , 乃至欲令眾生入佛知見道故出現於世。 nãi chí dục lệnh chúng sanh nhập Phật tri kiến đạo cố xuất hiện ư thế 。 」準《天長疏》解云:「佛之知見非三非五故云一, 」chuẩn 《Thiên trường/trưởng sớ 》giải vân :「Phật chi tri kiến phi tam phi ngũ cố vân nhất , 廣博包含故云大,諸佛儀式說此化生故云事, quảng bác bao hàm cố vân Đại ,chư Phật nghi thức thuyết thử hóa sanh cố vân sự , 眾生有此機能感於佛曰因,佛即應之曰緣。 chúng sanh hữu thử ky năng cảm ư Phật viết nhân ,Phật tức ưng chi viết duyên 。 」故者所以義。由此一大事因緣,所以佛出於世。 」cố giả sở dĩ nghĩa 。do thử nhất đại sự nhân duyên ,sở dĩ Phật xuất ư thế 。 開示悟入者。此之四句不出於二:初二句能化, khai thị ngộ nhập giả 。thử chi tứ cú bất xuất ư nhị :sơ nhị cú năng hóa , 後兩句所化。能化有二:謂大開而由示, hậu lượng (lưỡng) cú sở hóa 。năng hóa hữu nhị :vị Đại khai nhi do thị , 此屬於佛。所化亦二:謂始悟而終入,此屬眾生。 thử chúc ư Phật 。sở hóa diệc nhị :vị thủy ngộ nhi chung nhập ,thử chúc chúng sanh 。 若準《法華論》釋:「開者雙開菩提、涅槃二無上果。 nhược/nhã chuẩn 《Pháp hoa luận 》thích :「khai giả song khai Bồ-đề 、Niết-Bàn nhị vô thượng quả 。 示者別示法身,顯三乘同體。悟者知義, thị giả biệt thị Pháp thân ,hiển tam thừa đồng thể 。ngộ giả tri nghĩa , 別指報身,二乘不知說令知故。入者因義, biệt chỉ báo thân ,nhị thừa bất tri thuyết lệnh tri cố 。nhập giả nhân nghĩa , 修因契入故。」《華嚴》疏主解云:「開者開除惑障。 tu nhân khế nhập cố 。」《hoa nghiêm 》sớ chủ giải vân :「khai giả khai trừ hoặc chướng 。 示者示真實理。悟者悟妄本空,了心體寂, thị giả thị chân thật lý 。ngộ giả ngộ vọng bổn không ,liễu tâm thể tịch , 只今悟上真理。入者冥於心體。 chỉ kim ngộ thượng chân lý 。nhập giả minh ư tâm thể 。 」石壁解云:「一切眾生皆有佛性,大開也。指云心中了了分明, 」thạch bích giải vân :「nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,Đại khai dã 。chỉ vân tâm trung liễu liễu phân minh , 是佛性曲示也。斬新領解決定印可不疑,始悟也。 thị Phật tánh khúc thị dã 。trảm tân lĩnh giải quyết định ấn khả bất nghi ,thủy ngộ dã 。 一切念想都亡,終入也。」諸家解釋旨趣不同, nhất thiết niệm tưởng đô vong ,chung nhập dã 。」chư gia giải thích chỉ thú bất đồng , 白璧黃金各為至寶。 疏後別顯者。近指一卷《金剛》, bạch bích hoàng kim các vi/vì/vị chí bảo 。 sớ hậu biệt hiển giả 。cận chỉ nhất quyển 《Kim cương 》, 遠關諸部《般若》。以同宗故, viễn quan chư bộ 《Bát-nhã 》。dĩ đồng tông cố , 意明有何所以說無相經。於中五段具列如疏。 ý minh hữu hà sở dĩ thuyết vô tướng Kinh 。ư trung ngũ đoạn cụ liệt như sớ 。 初中三 初、標對治者。如病設藥義見序中。 sơ trung tam  sơ 、tiêu đối trì giả 。như bệnh thiết dược nghĩa kiến tự trung 。 我執者有二:一、凡夫情計我,即執五蘊總相,以為主宰。 ngã chấp giả hữu nhị :nhất 、phàm phu Tình kế ngã ,tức chấp ngũ uẩn tổng tướng ,dĩ vi/vì/vị chủ tể 。 二、外道神我,即蘊離蘊或大或小, nhị 、ngoại đạo thần ngã ,tức uẩn ly uẩn hoặc Đại hoặc tiểu , 幽靈神聖動用難思,皆計為實,故示我執。 u linh thần Thánh động dụng nạn/nan tư ,giai kế vi/vì/vị thật ,cố thị ngã chấp 。 計一切法實有體性,名為法執。然佛說小乘以除我執。 kế nhất thiết pháp thật hữu thể tánh ,danh vi Pháp chấp 。nhiên Phật thuyết Tiểu thừa dĩ trừ ngã chấp 。 今說般若重為此者,蓋深必該淺也,由是正除法執, kim thuyết Bát-nhã trọng vi/vì/vị thử giả ,cái thâm tất cai thiển dã ,do thị chánh trừ Pháp chấp , 兼明我空也。 由此下。 kiêm minh ngã không dã 。 do thử hạ 。 二、釋二 初、總標 由執起障煩惱,即根隨等,此依我執而起, nhị 、thích nhị  sơ 、tổng tiêu  do chấp khởi chướng phiền não ,tức căn tùy đẳng ,thử y ngã chấp nhi khởi , 如前逐妄中說,所知即根本無明也。 như tiền trục vọng trung thuyết ,sở tri tức căn bổn vô minh dã 。 故《起信論》云:「無明義者名為智礙,即所知障也。」此依法執而起。 cố 《Khởi tín luận 》vân :「vô minh nghĩa giả danh vi trí ngại ,tức sở tri chướng dã 。」thử y Pháp chấp nhi khởi 。 由煩下。 do phiền hạ 。 二、別示二障過患二 初、煩惱障 心不等者。心本清淨自在,功德妙用過於塵沙, nhị 、biệt thị nhị chướng quá hoạn nhị  sơ 、phiền não chướng  tâm bất đẳng giả 。tâm bổn thanh tịnh tự tại ,công đức diệu dụng quá/qua ư trần sa , 良由此障覆蔽不得顯現,故云心不解脫。 lương do thử chướng phước tế bất đắc hiển hiện ,cố vân tâm bất giải thoát 。 解脫者自在義。不唯令心不解脫,復能造業潤業, giải thoát giả tự tại nghĩa 。bất duy lệnh tâm bất giải thoát ,phục năng tạo nghiệp nhuận nghiệp , 業即善、惡、不動業也。以有業因, nghiệp tức thiện 、ác 、bất động nghiệp dã 。dĩ hữu nghiệp nhân , 必招果報即受生也。受生之處所謂五道, tất chiêu quả báo tức thọ sanh dã 。thọ sanh chi xứ sở vị ngũ đạo , 生而復死往而又來,故云輪轉。 sanh nhi phục tử vãng nhi hựu lai ,cố vân luân chuyển 。 輪轉之相已如序中綸輪義也。反推其源即是我執, luân chuyển chi tướng dĩ như tự trung luân luân nghĩa dã 。phản thôi kỳ nguyên tức thị ngã chấp , 故知我執是過患根本,故要除之。 由所知下。二、所知障 慧不等者, cố tri ngã chấp thị quá hoạn căn bản ,cố yếu trừ chi 。 do sở tri hạ 。nhị 、sở tri chướng  tuệ bất đẳng giả , 此即大乘深慧,不論小乘淺慧。此慧若發, thử tức Đại-Thừa thâm tuệ ,bất luận Tiểu thừa thiển tuệ 。thử tuệ nhược/nhã phát , 照見五蘊皆空,唯是心性,離自心外無別有法, chiếu kiến ngũ uẩn giai không ,duy thị tâm tánh ,ly tự tâm ngoại vô biệt hữu pháp , 今為無明覆蔽不得開發。 kim vi/vì/vị vô minh phước tế bất đắc khai phát 。 故《華嚴》云:「若不了自心,云何知正道,彼由顛倒慧,增長一切惡。 cố 《hoa nghiêm 》vân :「nhược/nhã bất liễu tự tâm ,vân hà tri chánh đạo ,bỉ do điên đảo tuệ ,tăng trưởng nhất thiết ác 。 」不達等者。然諸法性相有別有通。 」bất đạt đẳng giả 。nhiên chư pháp tánh tướng hữu biệt hữu thông 。 別則如水以濕為性,以動靜為相等。 biệt tức như thủy dĩ thấp vi/vì/vị tánh ,dĩ động tĩnh vi/vì/vị tướng đẳng 。 通則諸法同以無為為性,有為為相。由無是慧,故不能了之。 thông tức chư Pháp đồng dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị tánh ,hữu vi vi/vì/vị tướng 。do vô thị tuệ ,cố bất năng liễu chi 。 然了心即根本智,了性相即後得智。 nhiên liễu tâm tức căn bổn trí ,liễu tánh tướng tức hậu đắc trí 。 二智不顯蓋由無明,無明不除不成佛法。 nhị trí bất hiển cái do vô minh ,vô minh bất trừ bất thành Phật Pháp 。 故云:「縱出三界亦滯二乘」等。斯則雖出火宅,猶止化城, cố vân :「túng xuất tam giới diệc trệ nhị thừa 」đẳng 。tư tức tuy xuất hỏa trạch ,do chỉ hóa thành , 不到寶所。若反推其本由於法執, bất đáo bảo sở 。nhược/nhã phản thôi kỳ bổn do ư Pháp chấp , 將知法執是過患根本也。然此二障非謂抗行, tướng tri Pháp chấp thị quá hoạn căn bản dã 。nhiên thử nhị chướng phi vị kháng hạnh/hành/hàng , 皆由一心所為,但微著有異。所知則細,煩惱則麁, giai do nhất tâm sở vi/vì/vị ,đãn vi trước hữu dị 。sở tri tức tế ,phiền não tức thô , 麁細雖殊都無別體,猶如一水起動成波微著有異。 thô tế tuy thù đô vô biệt thể ,do như nhất thủy khởi động thành ba vi trước hữu dị 。 於中亦有二義。纔動則不能現像,同彼所知, ư trung diệc hữu nhị nghĩa 。tài động tức bất năng hiện tượng ,đồng bỉ sở tri , 猛盛則覆舟溺人,況於煩惱。法喻相對, mãnh thịnh tức phước châu nịch nhân ,huống ư phiền não 。Pháp dụ tướng đối , 昭然可見。又心慧解脫,約人料揀以成四句。 chiêu nhiên khả kiến 。hựu tâm tuệ giải thoát ,ước nhân liêu giản dĩ thành tứ cú 。 謂心解脫、慧不解脫,二乘也。心不解脫、慧解脫, vị tâm giải thoát 、tuệ bất giải thoát ,nhị thừa dã 。tâm bất giải thoát 、tuệ giải thoát , 大悲菩薩也。俱解脫,佛也。俱不解脫,凡夫也。 đại bi Bồ-tát dã 。câu giải thoát ,Phật dã 。câu bất giải thoát ,phàm phu dã 。  疏二執下。  sớ nhị chấp hạ 。  三結以前推窮一切過患根本是其我法二執,二執若遣二障即除,  tam kết dĩ tiền thôi cùng nhất thiết quá hoạn căn bản thị kỳ ngã pháp nhị chấp ,nhị chấp nhược/nhã khiển nhị chướng tức trừ , 二障若除則諸過自滅,由是過患之源即其二執。 nhị chướng nhược/nhã trừ tức chư quá/qua tự diệt ,do thị quá hoạn chi nguyên tức kỳ nhị chấp 。 為除二執故演斯經,故知此經是大良藥。 vi/vì/vị trừ nhị chấp cố diễn tư Kinh ,cố tri thử Kinh thị Đại lương dược 。 故《心經》云:「般若波羅蜜多,是大神呪、是大明呪」等, cố 《Tâm Kinh 》vân :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Đại Thần chú 、thị Đại minh chú 」đẳng , 乃至云「能除一切苦,真實不虛。 nãi chí vân 「năng trừ nhất thiết khổ ,chân thật bất hư 。 」欲知此經除二執者。如經云:「無我相、人相、眾生相、壽者相」, 」dục tri thử Kinh trừ nhị chấp giả 。như Kinh vân :「vô ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng 」, 是除我執也。無法相亦無非法相,是除法執也。 thị trừ ngã chấp dã 。vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng ,thị trừ Pháp chấp dã 。 如此類例遍於經中。 疏二中二。 初、標 可知。 như thử loại lệ biến ư Kinh trung 。 sớ nhị trung nhị 。 sơ 、tiêu  khả tri 。  二、釋疑者。於理於事猶豫不決,  nhị 、thích nghi giả 。ư lý ư sự do dự bất quyết , 即心所法中煩惱一數。然有二種:一種子,二現行。 tức tâm sở pháp trung phiền não nhất số 。nhiên hữu nhị chủng :nhất chủng tử ,nhị hiện hạnh/hành/hàng 。 種子謂蘊在藏識未顯發者,名為未起。 chủng tử vị uẩn tại tạng thức vị hiển phát giả ,danh vi vị khởi 。 現行謂動之於心或形之於口,名為現起。遮則遮其種子, hiện hành vị động chi ư tâm hoặc hình chi ư khẩu ,danh vi hiện khởi 。già tức già kỳ chủng tử , 不令起於現行。斷則斷於現行,即自除其根本。 bất lệnh khởi ư hiện hành 。đoạn tức đoạn ư hiện hành ,tức tự trừ kỳ căn bản 。 其猶築堤防水傾津潑焰,其義可見。 即經下, kỳ do trúc đê phòng thủy khuynh tân bát diệm ,kỳ nghĩa khả kiến 。 tức Kinh hạ , 指經也。然準經即答三問已,展轉而斷, chỉ Kinh dã 。nhiên chuẩn Kinh tức đáp tam vấn dĩ ,triển chuyển nhi đoạn , 起復連環,故云節節至二十七。 khởi phục liên hoàn ,cố vân tiết tiết chí nhị thập thất 。 然遮斷之言總有兩意:一則經中有須菩提陳疑處,是現行, nhiên già đoạn chi ngôn tổng hữu lượng (lưỡng) ý :nhất tức Kinh trung hữu Tu-bồ-đề trần nghi xứ/xử ,thị hiện hành , 即第二第十一第十九,餘無問辭,皆種子也。 tức đệ nhị đệ thập nhất đệ thập cửu ,dư vô vấn từ ,giai chủng tử dã 。 二即當時盡是現行,望於後代總名種子。 nhị tức đương thời tận thị hiện hành ,vọng ư hậu đại tổng danh chủng tử 。 斯則斷現行時,即是遮種子也。然二意中後意稍切, tư tức đoạn hiện hành thời ,tức thị già chủng tử dã 。nhiên nhị ý trung hậu ý sảo thiết , 故二十七疑,皆言斷而不言遮也。 cố nhị thập thất nghi ,giai ngôn đoạn nhi bất ngôn già dã 。  疏三中二初、標 二、釋 然汎論業有三種,謂:善、惡、不動。  sớ tam trung nhị sơ 、tiêu  nhị 、thích  nhiên phiếm luận nghiệp hữu tam chủng ,vị :thiện 、ác 、bất động 。 受有三時,謂:現、生、後。若今世造善惡, thọ/thụ hữu tam thời ,vị :hiện 、sanh 、hậu 。nhược/nhã kim thế tạo thiện ác , 今世受苦樂者,名順現報業。若今世造善惡,次生方受, kim thế thọ khổ lạc/nhạc giả ,danh thuận hiện báo nghiệp 。nhược/nhã kim thế tạo thiện ác ,thứ sanh phương thọ/thụ , 名順生報業。若今世造善惡, danh thuận sanh báo nghiệp 。nhược/nhã kim thế tạo thiện ác , 從第三生已去乃至百千生方受,名順後報業。 tùng đệ tam sanh dĩ khứ nãi chí bách thiên sanh phương thọ/thụ ,danh thuận hậu báo nghiệp 。 今世有人造善惡業,目下無報,便疑無因果者, kim thế hữu nhân tạo thiện ác nghiệp ,mục hạ vô báo ,tiện nghi vô nhân quả giả , 良由不達此三時報也。 lương do bất đạt thử tam thời báo dã 。 故《佛名經》云:「行善之者觸事轗軻,行惡之者是事諧偶, cố 《Phật danh Kinh 》vân :「hạnh/hành/hàng thiện chi giả xúc sự khảm kha ,hạnh/hành/hàng ác chi giả thị sự hài ngẫu , 致使世間愚人謂之善惡不分。我經中說,有三種報。」如上所敘。 trí sử thế gian ngu nhân vị chi thiện ác bất phần 。ngã Kinh trung thuyết ,hữu tam chủng báo 。」như thượng sở tự 。  今言轉滅者,三中唯轉惡業,  kim ngôn chuyển diệt giả ,tam trung duy chuyển ác nghiệp , 以違理故;時則通三。然此惡業受報,準小乘宗說,有定不定。 dĩ vi lý cố ;thời tức thông tam 。nhiên thử ác nghiệp thọ báo ,chuẩn Tiểu thừa tông thuyết ,hữu định bất định 。 如初篇四重名為定業,僧殘已下名不定業。 như sơ thiên tứ trọng danh vi định nghiệp ,tăng tàn dĩ hạ danh bất định nghiệp 。 以此對時應成四句,謂:時定報不定, dĩ thử đối thời ưng thành tứ cú ,vị :thời định báo bất định , 報定時不定,俱定,俱不定。若此經說者則不然, báo định thời bất định ,câu định ,câu bất định 。nhược/nhã thử Kinh thuyết giả tức bất nhiên , 以未入我法名決定業,若入我法名不決定業。 dĩ vị nhập ngã pháp danh quyết định nghiệp ,nhược/nhã nhập ngã pháp danh bất quyết định nghiệp 。 所言不定者,或輕或重、或受或不受也。 問:「若然者, sở ngôn bất định giả ,hoặc khinh hoặc trọng 、hoặc thọ/thụ hoặc bất thọ/thụ dã 。 vấn :「nhược/nhã nhiên giả , 何以《大般若》中云:『唯除決定業應受報』耶?」 答: hà dĩ 《đại Bát-nhã 》trung vân :『duy trừ quyết định nghiệp ưng thọ/thụ báo 』da ?」 đáp : 「但轉重成輕,非令不受,故無違也。 「đãn chuyển trọng thành khinh ,phi lệnh bất thọ/thụ ,cố vô vi dã 。 如此經云:『若有人受持讀誦此經,為人輕賤者, như thử Kinh vân :『nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng thử Kinh ,vi/vì/vị nhân khinh tiện giả , 是人先世罪業應墮惡道,以今世人輕賤故, thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo ,dĩ kim thế nhân khinh tiện cố , 先世罪業則為消滅,當得阿耨菩提。 tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt ,đương đắc A nậu Bồ-đề 。 』言先世者有二意:一、前生之前名為先世。 』ngôn tiên thế giả hữu nhị ý :nhất 、tiền sanh chi tiền danh vi tiên thế 。 二、未持經前名為先世。雖通此二,後義為正也。今以三塗之業, nhị 、vị trì Kinh tiền danh vi tiên thế 。tuy thông thử nhị ,hậu nghĩa vi/vì/vị chánh dã 。kim dĩ tam đồ chi nghiệp , 用輕賤代之,令報不定,生報現償,令時不定, dụng khinh tiện đại chi ,lệnh báo bất định ,sanh báo hiện thường ,lệnh thời bất định , 此皆轉重令輕也。其滅輕不受, thử giai chuyển trọng lệnh khinh dã 。kỳ diệt khinh bất thọ/thụ , 經則無文;經雖無文,義乃合有。然有兩意:一者以重況輕, Kinh tức vô văn ;Kinh tuy vô văn ,nghĩa nãi hợp hữu 。nhiên hữu lượng (lưỡng) ý :nhất giả dĩ trọng huống khinh , 意云:重業既轉之令輕,輕業故宜不受。 ý vân :trọng nghiệp ký chuyển chi lệnh khinh ,khinh nghiệp cố nghi bất thọ/thụ 。 二則曾墮三塗之者,出在人中猶有餘業, nhị tức tằng đọa tam đồ chi giả ,xuất tại nhân trung do hữu dư nghiệp , 即貧窮諸衰等苦,今既不墮三塗則餘業必免, tức bần cùng chư suy đẳng khổ ,kim ký bất đọa tam đồ tức dư nghiệp tất miễn , 亦是時報俱不定也。 diệc Thị thời báo câu bất định dã 。 」 疏四中三 初、標 二、釋二 初、未說 夫為凡小,佛成正覺者, 」 sớ tứ trung tam  sơ 、tiêu  nhị 、thích nhị  sơ 、vị thuyết  phu vi/vì/vị phàm tiểu ,Phật thành chánh giác giả , 即菩提樹下三十四心斷結,五分法身初圓,示成正覺也。 tức Bồ-đề thụ hạ tam thập tứ tâm đoạn kết ,ngũ phân Pháp thân sơ viên ,thị thành chánh giác dã 。  未說等者,即成道之後十二年已前,  vị thuyết đẳng giả ,tức thành đạo chi hậu thập nhị niên dĩ tiền , 但說人天因果及四諦緣生,未說三空般若。 無妙慧者, đãn thuyết nhân thiên nhân quả cập Tứ đế duyên sanh ,vị thuyết tam không Bát-nhã 。 vô diệu tuệ giả , 妙慧謂無相甚深般若也。此是法空之慧, diệu tuệ vị vô tướng thậm thâm ba/bát nhược dã 。thử thị pháp không chi tuệ , 以未說般若、未顯法空,故無此慧也。 施等住相者, dĩ vị thuyết Bát-nhã 、vị hiển pháp không ,cố vô thử tuệ dã 。 thí đẳng trụ/trú tướng giả , 等於戒忍等四,住於我人眾生等相, đẳng ư giới nhẫn đẳng tứ ,trụ/trú ư ngã nhân chúng sanh đẳng tướng , 及住法非法相也。既住我法等相,則成世間因果, cập trụ pháp phi pháp tướng dã 。ký trụ/trú ngã pháp đẳng tướng ,tức thành thế gian nhân quả , 故皆有漏也。此說凡夫,依人天教者, cố giai hữu lậu dã 。thử thuyết phàm phu ,y nhân Thiên giáo giả , 或滯二乘者,設有斷惑證真,不無厭苦欣樂,縱出三界, hoặc trệ nhị thừa giả ,thiết hữu đoạn hoặc chứng chân ,bất vô yếm khổ hân lạc/nhạc ,túng xuất tam giới , 亦墮聲、聞緣覺之地,此依小乘教者。 diệc đọa thanh 、văn duyên giác chi địa ,thử y Tiểu thừa giáo giả 。 若準凡夫兼無麁慧,就勝通說,故言無妙慧也。 nhược/nhã chuẩn phàm phu kiêm vô thô tuệ ,tựu thắng thông thuyết ,cố ngôn vô diệu tuệ dã 。  疏故談下。  sớ cố đàm hạ 。 二、已說得為佛因二 初、順釋 即十二年後,說諸部般若之教詮顯妙慧。 nhị 、dĩ thuyết đắc vi/vì/vị Phật nhân nhị  sơ 、thuận thích  tức thập nhị niên hậu ,thuyết chư bộ Bát-nhã chi giáo thuyên hiển diệu tuệ 。 妙慧即第六般若波羅蜜。以法身是真如妙理本不生滅, diệu tuệ tức đệ lục Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ Pháp thân thị chân như diệu lý bổn bất sanh diệt , 但以煩惱覆之,名如來藏。若妙慧照破煩惱, đãn dĩ phiền não phước chi ,danh Như Lai tạng 。nhược/nhã diệu tuệ chiếu phá phiền não , 真理顯現成大法身,故說妙慧為法身因也。 chân lý hiển hiện thành Đại Pháp thân ,cố thuyết diệu tuệ vi/vì/vị Pháp thân nhân dã 。 五度等者。五度即施、戒、忍、進、定。 ngũ độ đẳng giả 。ngũ độ tức thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 。 應身即三十二相、八十種好,紫磨金色之體也。 ứng thân tức tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,tử ma kim sắc chi thể dã 。 此由積習五波羅蜜之所感得,故言五度為應身因。 thử do tích tập ngũ Ba-la-mật chi sở cảm đắc ,cố ngôn ngũ độ vi/vì/vị ứng thân nhân 。  疏若無下。二、反顯 非波羅蜜等者,  sớ nhược/nhã vô hạ 。nhị 、phản hiển  phi Ba-la-mật đẳng giả , 雖行施等由無慧導皆成住相,由住相故便成有漏, tuy hạnh/hành/hàng thí đẳng do vô tuệ đạo giai thành trụ/trú tướng ,do trụ/trú tướng cố tiện thành hữu lậu , 但成世間善因樂果,故非佛因也。 đãn thành thế gian thiện nhân lạc/nhạc quả ,cố phi Phật nhân dã 。 故《菩提資糧論》云:施、戒、忍、進、定,及此五之餘,皆由智度故, cố 《Bồ-đề tư lương luận 》vân :thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định ,cập thử ngũ chi dư ,giai do trí độ cố , 波羅蜜所攝。 疏故須下。三、結。 福慧屬因, Ba-la-mật sở nhiếp 。 sớ cố tu hạ 。tam 、kết/kiết 。 phước tuệ chúc nhân , 即五度六度是能嚴也。兩足是果, tức ngũ độ lục độ thị năng nghiêm dã 。lưỡng túc thị quả , 即真身、應身為所嚴也。然諸佛果德雖無量無邊, tức chân thân 、ứng thân vi/vì/vị sở nghiêm dã 。nhiên chư Phật quả đức tuy vô lượng vô biên , 以要言之不過此二。故《法華》云:「如其所得法,定慧力莊嚴, dĩ yếu ngôn chi bất quá thử nhị 。cố 《Pháp hoa 》vân :「như kỳ sở đắc Pháp ,định tuệ lực trang nghiêm , 以此度眾生,自證無上道。」大意謂由無般若, dĩ thử độ chúng sanh ,tự chứng vô thượng đạo 。」đại ý vị do vô Bát-nhã , 致使施等非波羅蜜,不成佛因。 trí sử thí đẳng phi Ba-la-mật ,bất thành Phật nhân 。 故須福慧二嚴,乃成兩足妙體。然前五與第六互相資助, cố tu phước tuệ nhị nghiêm ,nãi thành lưỡng túc diệu thể 。nhiên tiền ngũ dữ đệ lục hỗ tương tư trợ , 以真應二果必須具故。其猶膠青彩色, dĩ chân ưng nhị quả tất tu cụ cố 。kỳ do giao thanh thải sắc , 彩非膠而不著,膠非彩而無色,六非五而無相, thải phi giao nhi bất trước ,giao phi thải nhi vô sắc ,lục phi ngũ nhi vô tướng , 五非六而無因。如經云:「應無所住」, ngũ phi lục nhi vô nhân 。như Kinh vân :「ứng vô sở trụ 」, 即修慧也;行於布施,即修福也。 tức tu tuệ dã ;hành ư bố thí ,tức tu phước dã 。 又以無我、無人、無眾生、無壽者,即修慧也;修一切善,即修福也。 hựu dĩ vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả ,tức tu tuệ dã ;tu nhất thiết thiện ,tức tu phước dã 。 此例甚多。 疏五中三。初、標 真應二果者。 thử lệ thậm đa 。 sớ ngũ trung tam 。sơ 、tiêu  chân ưng nhị quả giả 。 然諸經論皆說三身,此中唯明二者,已合攝故。言三身者, nhiên chư Kinh luận giai thuyết tam thân ,thử trung duy minh nhị giả ,dĩ hợp nhiếp cố 。ngôn tam thân giả , 即法、報、化。如權宗所說:法身是理,無漏無為, tức Pháp 、báo 、hóa 。như quyền tông sở thuyết :Pháp thân thị lý ,vô lậu vô vi/vì/vị , 報身是智,轉識所成,有為無漏雖證於理, báo thân thị trí ,chuyển thức sở thành ,hữu vi vô lậu tuy chứng ư lý , 智且非理,如日舍空。由是理智分為二也。 trí thả phi lý ,như nhật xá không 。do thị lý trí phần vi/vì/vị nhị dã 。 化身是影固宜不同,由此說佛有三身也。 hóa thân thị ảnh cố nghi bất đồng ,do thử thuyết Phật hữu tam thân dã 。 今言二者,法報合故,以智即是理,如光即珠, kim ngôn nhị giả ,Pháp báo hợp cố ,dĩ trí tức thị lý ,như quang tức châu , 是故合說為真身也。 thị cố hợp thuyết vi/vì/vị chân thân dã 。 如《淨名經》云:「佛身無為不墮諸數」, như 《tịnh danh Kinh 》vân :「Phật thân vô vi ất đọa chư sổ 」, 豈言報體是有為耶!又《涅槃經》云:「若人言如來同有為者,死入地獄。 khởi ngôn báo thể thị hữu vi da !hựu 《Niết Bàn Kinh 》vân :「nhược/nhã nhân ngôn Như Lai đồng hữu vi giả ,tử nhập địa ngục 。 」是故此中不說於三,但言二也。故《智論》云:「佛有二身:一真身, 」thị cố thử trung bất thuyết ư tam ,đãn ngôn nhị dã 。cố 《Trí luận 》vân :「Phật hữu nhị thân :nhất chân thân , 二應身。」亦云生身應身,皆化身也。 nhị ứng thân 。」diệc vân sanh thân ứng thân ,giai hóa thân dã 。  問:「法報化等皆是佛身,法報既其不分,  vấn :「Pháp báo hóa đẳng giai thị Phật thân ,Pháp báo ký kỳ bất phần , 化體何故別說耶?」答:「法報皆實所以合論,化體唯虛故宜別也。 hóa thể hà cố biệt thuyết da ?」đáp :「Pháp báo giai thật sở dĩ hợp luận ,hóa thể duy hư cố nghi biệt dã 。 」疏未聞下。二、釋。謂十二年前小乘之人, 」sớ vị văn hạ 。nhị 、thích 。vị thập nhị niên tiền Tiểu thừa chi nhân , 唯取三十二相金色之身,以為真佛, duy thủ tam thập nhị tướng kim sắc chi thân ,dĩ vi/vì/vị chân Phật , 不知更有真佛,故云但言色相。不知下。以未達法空故, bất tri cánh hữu chân Phật ,cố vân đãn ngôn sắc tướng 。bất tri hạ 。dĩ vị đạt pháp không cố , 不知此相但是真身之中所現影像也。 bất tri thử tướng đãn thị chân thân chi trung sở hiện ảnh tượng dã 。 故《唯識》云:「大圓鏡智能現能生身土智影」, cố 《duy thức 》vân :「Đại viên kính trí năng hiện năng sanh thân thổ trí ảnh 」, 既言是影則知非真。故彌勒頌云:「應化非真佛, ký ngôn thị ảnh tức tri phi chân 。cố Di lặc tụng vân :「ưng hóa phi chân Phật , 亦非說法者。」 不如等者,若知真身是實、應身是虛, diệc phi thuyết pháp giả 。」 bất như đẳng giả ,nhược/nhã tri chân thân thị thật 、ứng thân thị hư , 又了相即無相名為真身,無相即相名為應身, hựu liễu tướng tức vô tướng danh vi chân thân ,vô tướng tức tướng danh vi ứng thân , 如是見者名如實見。故《華嚴》云:「於實見真實, như thị kiến giả danh như thật kiến 。cố 《hoa nghiêm 》vân :「ư thật kiến chân thật , 不實見不實。如是解法相,是則名為佛。 bất thật kiến bất thật 。như thị giải Pháp tướng ,thị tắc danh vi Phật 。 」若不如是,名為不如實見。 疏故此下。 」nhược/nhã bất như thị ,danh vi bất như thật kiến 。 sớ cố thử hạ 。 三、結 發明二果者。如經云:「如來說三十二相即是非相」者, tam 、kết/kiết  phát minh nhị quả giả 。như Kinh vân :「Như Lai thuyết tam thập nhị tướng tức thị phi tướng 」giả , 發明真身也。「是名三十二相」者,發明應身也。 phát minh chân thân dã 。「thị danh tam thập nhị tướng 」giả ,phát minh ứng thân dã 。 又云:「則非具足色身」,發明真身也。 hựu vân :「tức phi cụ túc sắc thân 」,phát minh chân thân dã 。 是名具足色身,發明應身也。餘例此知。 二因等者。 thị danh cụ túc sắc thân ,phát minh ứng thân dã 。dư lệ thử tri 。 nhị nhân đẳng giả 。 真身由前慧因證得,應身由前福因證得也。 chân thân do tiền tuệ nhân chứng đắc ,ứng thân do tiền phước nhân chứng đắc dã 。 前段中云:故須福慧二嚴等,即是約果說因。 tiền đoạn trung vân :cố tu phước tuệ nhị nghiêm đẳng ,tức thị ước quả thuyết nhân 。 今云:故此發明等,即是望因說果。如是說者。 kim vân :cố thử phát minh đẳng ,tức thị vọng nhân thuyết quả 。như thị thuyết giả 。 意令眾生修二種因、證二種果也。 ý lệnh chúng sanh tu nhị chủng nhân 、chứng nhị chủng quả dã 。 然前五門展轉相躡,謂說《般若經》本除二執,故有第一, nhiên tiền ngũ môn triển chuyển tướng niếp ,vị thuyết 《Bát-nhã Kinh 》bổn trừ nhị chấp ,cố hữu đệ nhất , 二執雖遣兩疑猶存,故有第二, nhị chấp tuy khiển lượng (lưỡng) nghi do tồn ,cố hữu đệ nhị , 縱使無疑爭奈先業,故有第三,惡業既滅無漏因成,故有第四, túng sử vô nghi tranh nại tiên nghiệp ,cố hữu đệ tam ,ác nghiệp ký diệt vô lậu nhân thành ,cố hữu đệ tứ , 因既昭然果證何遠,故有第五, nhân ký chiêu nhiên quả chứng hà viễn ,cố hữu đệ ngũ , 由是一經大意極此五重矣。 疏明經宗體者。 do thị nhất Kinh đại ý cực thử ngũ trọng hĩ 。 sớ minh Kinh tông thể giả 。 宗即所詮、體即能詮。今初宗者,尊也,重也, tông tức sở thuyên 、thể tức năng thuyên 。kim sơ tông giả ,tôn dã ,trọng dã , 心言之所尚也。然言由於心故。故肇公云:「情尚於空者, tâm ngôn chi sở thượng dã 。nhiên ngôn do ư tâm cố 。cố Triệu Công vân :「Tình thượng ư không giả , 觸言而賓無。」《毛詩序》云:「情動於中而形於言。 xúc ngôn nhi tân vô 。」《mao thi tự 》vân :「Tình động ư trung nhi hình ư ngôn 。 」餘皆例此。文二。 」dư giai lệ thử 。văn nhị 。 初、統明諸教 然此方古今教有三種,淺深既異所宗亦殊。一儒教, sơ 、thống minh chư giáo  nhiên thử phương cổ kim giáo hữu tam chủng ,thiển thâm ký dị sở tông diệc thù 。nhất nho giáo , 主即文宣王,謂孔丘也。宗於五常仁義禮智信, chủ tức văn tuyên Vương ,vị khổng khâu dã 。tông ư ngũ thường nhân nghĩa lễ trí tín , 意以修身慎行、理國理家,揚名後代也。二道教, ý dĩ tu thân thận hạnh/hành/hàng 、lý quốc lý gia ,dương danh hậu đại dã 。nhị đạo giáo , 主即玄元皇帝,謂老聃也。宗於自然, chủ tức huyền nguyên Hoàng Đế ,vị lão đam dã 。tông ư tự nhiên , 自然即融蕩是非,齊平生死終歸虛無也。三釋教, tự nhiên tức dung đãng thị phi ,tề bình sanh tử chung quy hư vô dã 。tam thích giáo , 主即釋迦也。宗於因緣,意令識迷破惑,證真起用也。 chủ tức Thích Ca dã 。tông ư nhân duyên ,ý lệnh thức mê phá hoặc ,chứng chân khởi dụng dã 。 是故疏云:「因緣為宗。」然一代佛教通宗因緣, thị cố sớ vân :「nhân duyên vi/vì/vị tông 。」nhiên nhất đại Phật giáo thông tông nhân duyên , 雖小乘生滅、大乘無性淺深有異, tuy Tiểu thừa sanh diệt 、Đại-Thừa Vô tánh thiển thâm hữu dị , 大約統論皆因緣也。然有二種:一世間。二出世間。 Đại ước thống luận giai nhân duyên dã 。nhiên hữu nhị chủng :nhất thế gian 。nhị xuất thế gian 。 世間有二:一內,二外。外復有二:一謂種子為因, thế gian hữu nhị :nhất nội ,nhị ngoại 。ngoại phục hưũ nhị :nhất vị chủng tử vi/vì/vị nhân , 水土人時等為緣,而芽得生。又泥團為因, thủy độ nhân thời đẳng vi/vì/vị duyên ,nhi nha đắc sanh 。hựu nê đoàn vi/vì/vị nhân , 輪繩陶師等為緣,而器得成。二內,謂無明為因, luân thằng đào sư đẳng vi/vì/vị duyên ,nhi khí đắc thành 。nhị nội ,vị vô minh vi/vì/vị nhân , 行支為緣,而生識等五支及生老死二支。 hạnh/hành/hàng chi vi/vì/vị duyên ,nhi sanh thức đẳng ngũ chi cập sanh lão tử nhị chi 。 前二器世間,後一即有情世間。 tiền nhị khí thế gian ,hậu nhất tức hữu tình thế gian 。 故知成此三界世間,只由因緣二字。二者, cố tri thành thử tam giới thế gian ,chỉ do nhân duyên nhị tự 。nhị giả , 出世間有三種:一則本覺內熏為因,師教外熏為緣,而始覺得生。 xuất thế gian hữu tam chủng :nhất tức bổn giác nội huân vi/vì/vị nhân ,sư giáo ngoại huân vi/vì/vị duyên ,nhi thủy giác đắc sanh 。 二始覺為因,施等五度為緣,而佛果得成。 nhị thủy giác vi/vì/vị nhân ,thí đẳng ngũ độ vi/vì/vị duyên ,nhi Phật quả đắc thành 。 三則大悲為因,眾生為緣,而應化得興。 tam tức đại bi vi/vì/vị nhân ,chúng sanh vi/vì/vị duyên ,nhi ưng hóa đắc hưng 。 故知出世間一切淨妙等事,不出因緣二字。 cố tri xuất thế gian nhất thiết tịnh diệu đẳng sự ,bất xuất nhân duyên nhị tự 。 故《法華》云:「佛種從緣起,是故說一乘。 cố 《Pháp hoa 》vân :「Phật chủng tùng duyên khởi ,thị cố thuyết nhất thừa 。 」《中論》云:「未曾有一法,不從因緣生。」又云:「我說是因緣, 」《trung luận 》vân :「vị tằng hữu nhất pháp ,bất tùng nhân duyên sanh 。」hựu vân :「ngã thuyết thị nhân duyên , 能滅諸戲論。」然統收世出世間一切諸法, năng diệt chư hí luận 。」nhiên thống thu thế xuất thế gian nhất thiết chư pháp , 有義、空義、假義、中義,雖淺深不同,皆墮因緣也。 言有者。 hữu nghĩa 、không nghĩa 、giả nghĩa 、trung nghĩa ,tuy thiển thâm bất đồng ,giai đọa nhân duyên dã 。 ngôn hữu giả 。 有生有滅也。謂諸法緣會而生,緣離則滅。 hữu sanh hữu diệt dã 。vị chư pháp duyên hội nhi sanh ,duyên ly tức diệt 。 如馬勝比丘為舍利弗說偈曰:「諸法從緣生, như Mã thắng Tỳ-kheo vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết kệ viết :「chư Pháp tùng duyên sanh , 緣離法即滅,如是滅與生,沙門如是說。 duyên ly Pháp tức diệt ,như thị diệt dữ sanh ,Sa Môn như thị thuyết 。 」空者既屬因緣,則知無體,無體即空義也。 」không giả ký chúc nhân duyên ,tức tri vô thể ,vô thể tức không nghĩa dã 。 故《中論》云:「因緣所生法,我說即是空。」假者如鏡像水月, cố 《trung luận 》vân :「nhân duyên sở sanh pháp ,ngã thuyết tức thị không 。」giả giả như kính tượng thủy nguyệt , 雖則不實,緣會不得不現。 tuy tức bất thật ,duyên hội bất đắc bất hiện 。 故《淨名》云:「是身如影,從業緣現。」 中者。以假故非空,空故非假, cố 《tịnh danh 》vân :「thị thân như ảnh ,tùng nghiệp duyên hiện 。」 trung giả 。dĩ giả cố phi không ,không cố phi giả , 非空非假、即空即假,名為中義。 phi không phi giả 、tức không tức giả ,danh vi trung nghĩa 。 故《淨名》云:「說法不有亦不無,以因緣故諸法生。 cố 《tịnh danh 》vân :「thuyết Pháp bất hữu diệc bất vô ,dĩ nhân duyên cố chư Pháp sanh 。 」又如《中論》都明有等四義,云:「因緣所生法,我說即是空, 」hựu như 《trung luận 》đô minh hữu đẳng tứ nghĩa ,vân :「nhân duyên sở sanh pháp ,ngã thuyết tức thị không , 亦名為假名,亦名中道義。」即三乘教中所說, diệc danh vi giả danh ,diệc danh trung đạo nghĩa 。」tức tam thừa giáo trung sở thuyết , 空有中假等義,並不出因緣。 không hữu trung giả đẳng nghĩa ,tịnh bất xuất nhân duyên 。 故云佛教統宗因緣也。 疏別顯等者。所謂通中之別, cố vân Phật giáo thống tông nhân duyên dã 。 sớ biệt hiển đẳng giả 。sở vị thông trung chi biệt , 隨何經中所宗各異。如:《華嚴》法界,《法華》一乘, tùy hà Kinh trung sở tông các dị 。như :《hoa nghiêm 》Pháp giới ,《Pháp hoa 》nhất thừa , 《淨名》不思議、真如、佛性等也。 《tịnh danh 》bất tư nghị 、chân như 、Phật tánh đẳng dã 。 文三 初、約法正立 然般若種類諸說不同。準《智度論》說,有三種:一文字, văn tam  sơ 、ước pháp chánh lập  nhiên Bát-nhã chủng loại chư thuyết bất đồng 。chuẩn 《Trí độ luận 》thuyết ,hữu tam chủng :nhất văn tự , 即能詮教。二觀照,即能觀智。三實相, tức năng thuyên giáo 。nhị quán chiếu ,tức năng quán trí 。tam thật tướng , 即所觀境。羅什後來開為五種, tức sở quán cảnh 。La thập hậu lai khai vi/vì/vị ngũ chủng , 謂:於觀照中開出眷屬,即隨行五蘊及燸等善根。 vị :ư quán chiếu trung khai xuất quyến thuộc ,tức tùy hạnh/hành/hàng ngũ uẩn cập 燸đẳng thiện căn 。 於實相中開出境界,即俗諦境。此五中唯觀照,持業釋, ư thật tướng trung khai xuất cảnh giới ,tức tục đế cảnh 。thử ngũ trung duy quán chiếu ,trì nghiệp thích , 餘皆依主。大雲解之,五皆持業。 dư giai y chủ 。đại vân giải chi ,ngũ giai trì nghiệp 。 謂:文字性空即般若故,眷屬境界同文字故,實相即是法身。 vị :văn tự tánh không tức Bát-nhã cố ,quyến thuộc cảnh giới đồng văn tự cố ,thật tướng tức thị Pháp thân 。 《起信論》云:「依此法身說名本覺故。」然雖三雖五, 《Khởi tín luận 》vân :「y thử pháp thân thuyết danh bổn giác cố 。」nhiên tuy tam tuy ngũ , 三者為正。何則?般若所照皆實相故, tam giả vi/vì/vị chánh 。hà tức ?Bát-nhã sở chiếu giai thật tướng cố , 不唯真如。故《智論》云:「照色等空即名實性」, bất duy chân như 。cố 《Trí luận 》vân :「chiếu sắc đẳng không tức danh thật tánh 」, 性空實理離於顛倒非虛偽故,於空見空亦名顛倒, tánh không thật lý ly ư điên đảo phi hư ngụy cố ,ư không kiến không diệc danh điên đảo , 於空無著乃是實法。色等虛為誑人眼根。 ư không Vô Trước nãi thị thật Pháp 。sắc đẳng hư vi/vì/vị cuống nhân nhãn căn 。 故知但約不顛倒離虛偽便為實相。 cố tri đãn ước bất điên đảo ly hư ngụy tiện vi/vì/vị thật tướng 。 則雙實真俗二諦,為一實相也。燸等眷屬是慧性故, tức song thật chân tục nhị đế ,vi/vì/vị nhất thật tướng dã 。燸đẳng quyến thuộc thị tuệ tánh cố , 相應隨行俱觀照故,故知觀照攝眷屬也。 tướng ứng tùy hạnh/hành/hàng câu quán chiếu cố ,cố tri quán chiếu nhiếp quyến thuộc dã 。 由是雖則說三,已攝於五,既符《智論》,必契深經。 do thị tuy tức thuyết tam ,dĩ nhiếp ư ngũ ,ký phù 《Trí luận 》,tất khế thâm Kinh 。 故三為正。然諸家立宗,或為觀照、或唯實相, cố tam vi/vì/vị chánh 。nhiên chư gia lập tông ,hoặc vi/vì/vị quán chiếu 、hoặc duy thật tướng , 此并未當。且此經所詮,一一離相,豈唯觀照。 thử tinh vị đương 。thả thử Kinh sở thuyên ,nhất nhất ly tướng ,khởi duy quán chiếu 。 又教化眾生斷疑破執,豈唯實相。 hựu giáo hóa chúng sanh đoạn nghi phá chấp ,khởi duy thật tướng 。 由是今疏雙取為宗。 不一不二者。欲言其一,體用有殊。 do thị kim sớ song thủ vi/vì/vị tông 。 bất nhất bất nhị giả 。dục ngôn kỳ nhất ,thể dụng hữu thù 。 欲言其二,寂照常俱。故非一二。 疏以即下。 dục ngôn kỳ nhị ,tịch chiếu thường câu 。cố phi nhất nhị 。 sớ dĩ tức hạ 。 二、約喻釋成則顯雙取為正 且本舉能堅能利一金 nhị 、ước dụ thích thành tức hiển song thủ vi/vì/vị chánh  thả bổn cử năng kiên năng lợi nhất kim 剛,以喻觀照、實相二種般若。 cương ,dĩ dụ quán chiếu 、thật tướng nhị chủng Bát-nhã 。 若單取觀照則闕堅義,若單取實相則闕利義。又皆言即者。 nhược/nhã đan thủ quán chiếu tức khuyết kiên nghĩa ,nhược/nhã đan thủ thật tướng tức khuyết lợi nghĩa 。hựu giai ngôn tức giả 。 釋成不二之相。以照而常寂故理非智外, thích thành bất nhị chi tướng 。dĩ chiếu nhi thường tịch cố lý phi trí ngoại , 寂而常照故智非理外。既離理無智、離智無理, tịch nhi thường chiếu cố trí phi lý ngoại 。ký ly lý vô trí 、ly trí vô lý , 故如金剛即堅即利。 疏萬行下。 cố như Kim cương tức kiên tức lợi 。 sớ vạn hạnh/hành/hàng hạ 。 三、約行結顯謂菩薩行中必須具此 若昧實相則難亡分 tam 、ước hạnh/hành/hàng kết/kiết hiển vị Bồ Tát hạnh trung tất tu cụ thử  nhược/nhã muội thật tướng tức nạn/nan vong phần 別,便成住相即墮有漏。若昧觀照則闕智用, biệt ,tiện thành trụ/trú tướng tức đọa hữu lậu 。nhược/nhã muội quán chiếu tức khuyết trí dụng , 便滯偏空同於二乘。 tiện trệ thiên không đồng ư nhị thừa 。 故須二事兼行方契中道。此則如前行玄之義也。 cố tu nhị sự kiêm hạnh/hành/hàng phương khế trung đạo 。thử tức như tiền hạnh/hành/hàng huyền chi nghĩa dã 。 由是《起信論》中止觀合說,《法華經》內定慧莊嚴, do thị 《Khởi tín luận 》trung chỉ quán hợp thuyết ,《Pháp Hoa Kinh 》nội định tuệ trang nghiêm , 《華嚴》明定慧二事菩薩依賴,《涅槃》顯定慧不等不見佛性。 《hoa nghiêm 》minh định tuệ nhị sự Bồ Tát y lại ,《Niết-Bàn 》hiển định tuệ bất đẳng bất kiến Phật tánh 。 諸教中說,無明邪見自此而生。 chư giáo trung thuyết ,vô minh tà kiến tự thử nhi sanh 。 故《華嚴疏》云:「萬行忘照而齊修,頓漸無礙而雙入」,皆此義也。 cố 《hoa nghiêm sớ 》vân :「vạn hạnh/hành/hàng vong chiếu nhi tề tu ,đốn tiệm vô ngại nhi song nhập 」,giai thử nghĩa dã 。 二、體分三 初、標立可知 文字下。 nhị 、thể phần tam  sơ 、tiêu lập khả tri  văn tự hạ 。 二、正釋 或曰:「諸家所出教體,皆取聲、名、句、文, nhị 、chánh thích  hoặc viết :「chư gia sở xuất giáo thể ,giai thủ thanh 、danh 、cú 、văn , 或通取所詮之法, hoặc thông thủ sở thuyên chi Pháp , 今何單取文字耶?」由是疏云:「文字即含聲、名、句、文」,此明具四法也。聲即言音。 kim hà đan thủ văn tự da ?」do thị sớ vân :「văn tự tức hàm thanh 、danh 、cú 、văn 」,thử minh cụ tứ pháp dã 。thanh tức ngôn âm 。 名、句、文三,即聲上屈曲表示,名詮諸法自性, danh 、cú 、văn tam ,tức thanh thượng khuất khúc biểu thị ,danh thuyên chư pháp tự tánh , 句詮諸法差別,文即是字,為二所依也。 問:「四法之中, cú thuyên chư Pháp sái biệt ,văn tức thị tự ,vi/vì/vị nhị sở y dã 。 vấn :「tứ pháp chi trung , 文字最居其末, văn tự tối cư kỳ mạt , 云何攝聲等法耶?」 答:「所以能攝者,有二意。一能顯文字有其三處。 vân hà nhiếp thanh đẳng Pháp da ?」 đáp :「sở dĩ năng nhiếp giả ,hữu nhị ý 。nhất năng hiển văn tự hữu kỳ tam xứ/xử 。 謂:心上顯即意識境,聲上顯即耳識境, vị :tâm thượng hiển tức ý thức cảnh ,thanh thượng hiển tức nhĩ thức cảnh , 色上顯即眼識境。今取初者故能攝之。 sắc thượng hiển tức nhãn thức cảnh 。kim thủ sơ giả cố năng nhiếp chi 。 二有聲未必有名、句、文,有文則必有聲、名、句,前前未必有後後, nhị hữu thanh vị tất hữu danh 、cú 、văn ,hữu văn tức tất hữu thanh 、danh 、cú ,tiền tiền vị tất hữu hậu hậu , 後後必有於前前,如苗必有根, hậu hậu tất hữu ư tiền tiền ,như 苗tất hữu căn , 根未必有苗也。以是義故,故攝聲等。文字性空下。 căn vị tất hữu 苗dã 。dĩ thị nghĩa cố ,cố nhiếp thanh đẳng 。văn tự tánh không hạ 。 明攝所詮理也。謂依於般若顯乎文字, minh nhiếp sở thuyên lý dã 。vị y ư Bát-nhã hiển hồ văn tự , 文字本空即是般若,無別文字體也。 văn tự bổn không tức thị Bát-nhã ,vô biệt văn tự thể dã 。 然有二意:一體屬緣生無自體故。二非別有一法為文字體故。 nhiên hữu nhị ý :nhất thể chúc duyên sanh vô tự thể cố 。nhị phi biệt hữu nhất pháp vi/vì/vị văn tự thể cố 。 此皆意顯般若是文字體也。其猶鎔金成像, thử giai ý hiển Bát-nhã thị văn tự thể dã 。kỳ do dong kim thành tượng , 像即是金也。」 疏故皆下。三、總結 含攝之義, tượng tức thị kim dã 。」 sớ cố giai hạ 。tam 、tổng kết  hàm nhiếp chi nghĩa , 如上所明。能所總該故,言理無不盡。 như thượng sở minh 。năng sở tổng cai cố ,ngôn lý vô bất tận 。 此乃文字則該能詮盡,般若則該所詮盡, thử nãi văn tự tức cai năng thuyên tận ,Bát-nhã tức cai sở thuyên tận , 詮旨既備故云統為教體。 疏分別處會文二, thuyên chỉ ký bị cố vân thống vi/vì/vị giáo thể 。 sớ phân biệt xứ/xử hội văn nhị , 初中二 初、總示大部 此經下。二、別顯此經。總可知。 sơ trung nhị  sơ 、tổng thị Đại bộ  thử Kinh hạ 。nhị 、biệt hiển thử Kinh 。tổng khả tri 。  疏別明中文三 初、正明東土翻譯前後二 初、通辨諸譯 流  sớ biệt minh trung văn tam  sơ 、chánh minh Đông thổ phiên dịch tiền hậu nhị  sơ 、thông biện chư dịch  lưu 支者。天平二年於洛陽譯成十四紙, chi giả 。Thiên bình nhị niên ư Lạc dương dịch thành thập tứ chỉ , 名《金剛般若》。真諦,太康元年於金陵郡譯成十四紙, danh 《Kim cương Bát-nhã 》。chân đế ,thái khang nguyên niên ư kim lăng quận dịch thành thập tứ chỉ , 名《金剛斷割》。笈多, danh 《Kim cương đoạn cát 》。Cấp-đa , 開皇十年於洛陽譯成十六紙,名《金剛斷割》。玄裝, khai hoàng thập niên ư Lạc dương dịch thành thập lục chỉ ,danh 《Kim cương đoạn cát 》。huyền trang , 貞觀二十二年於玉華宮譯成十八紙,名《能斷金剛》。義淨, trinh quán nhị thập nhị niên ư ngọc hoa cung dịch thành thập bát chỉ ,danh 《năng đoạn Kim cương 》。NghĩaTịnh , 證聖二年於佛授記寺譯成十二紙,名《能斷金剛》。 chứng Thánh nhị niên ư Phật thọ kí tự dịch thành thập nhị chỉ ,danh 《năng đoạn Kim cương 》。  疏今所下。二、克示所傳 疏天竺下。  sớ kim sở hạ 。nhị 、khắc thị sở truyền  sớ Thiên-Trúc hạ 。 二、因辨西方解釋異同 轉授天親者。 nhị 、nhân biện Tây phương giải thích dị đồng  chuyển thụ Thiên thân giả 。 有說云:以天親久習小乘、近從大教,要滌情執故轉授之,斷疑執, hữu thuyết vân :dĩ Thiên thân cửu tập Tiểu thừa 、cận tùng đại giáo ,yếu địch Tình chấp cố chuyển thụ chi ,đoạn nghi chấp , 顯行位,正宗文中可見。 疏今科下。 hiển hạnh/hành/hàng vị ,chánh tông văn trung khả kiến 。 sớ kim khoa hạ 。 三、示今科判依據差別二 初、正明科釋所依 兼無著者。 tam 、thị kim khoa phán y cứ sái biệt nhị  sơ 、chánh minh khoa thích sở y  kiêm Vô Trước giả 。 以顯此疏正依天親、傍用無著, dĩ hiển thử sớ chánh y Thiên thân 、bàng dụng Vô Trước , 餘論諸疏義見開題處。 疏題云下。 dư luận chư sớ nghĩa kiến khai Đề xứ/xử 。 sớ Đề vân hạ 。 二、結成立題 所以不同《淨名集疏》備書四聖之名義, nhị 、kết/kiết thành lập Đề  sở dĩ bất đồng 《tịnh danh tập sớ 》bị thư tứ Thánh chi danh nghĩa , 即如何晏《集解論語》於孔安國、馬融等注中,當者用之, tức như hà yến 《tập giải Luận Ngữ 》ư khổng an quốc 、mã dung đẳng chú trung ,đương giả dụng chi , 不當者翦之。今疏亦爾,或雙取以各有理, bất đương giả tiễn chi 。kim sớ diệc nhĩ ,hoặc song thủ dĩ các hữu lý , 或共成一義,故兩存焉。 hoặc cọng thành nhất nghĩa ,cố lượng (lưỡng) tồn yên 。  疏釋通文義二 初、題目二 初、釋所詮三 初、釋金剛二 初、翻名示相 梵云下。  sớ thích thông văn nghĩa nhị  sơ 、đề mục nhị  sơ 、thích sở thuyên tam  sơ 、thích Kim cương nhị  sơ 、phiên danh thị tướng  phạm vân hạ 。 新云縛左羅。力士所執者如經所說。執金剛神, tân vân phược tả La 。lực sĩ sở chấp giả như Kinh sở thuyết 。chấp Kim Cương thần , 梵云諾建那,此云露形神,即此力士也。 phạm vân nặc kiến na ,thử vân lộ hình Thần ,tức thử lực sĩ dã 。 金中最剛者,金語通五,此最精堅故安剛字。 kim trung tối cương giả ,kim ngữ thông ngũ ,thử tối tinh kiên cố an cương tự 。 仍非人間之物,故云帝釋有之,乃是天上至寶, nhưng phi nhân gian chi vật ,cố vân Đế Thích hữu chi ,nãi thị Thiên thượng chí bảo , 故云薄福者難見。 cố vân bạc phước giả nạn/nan kiến 。 《正理論》云:「帝釋有寶名曰金剛,不為薄福眾生所見。」 疏極堅下。 《chánh lý luận 》vân :「Đế Thích hữu bảo danh viết Kim cương ,bất vi ạc phước chúng sanh sở kiến 。」 sớ cực kiên hạ 。 二、約法辨義二 初、引經論總彰二義三 初、總標略辨 為 nhị 、ước pháp biện nghĩa nhị  sơ 、dẫn Kinh luận tổng chương nhị nghĩa tam  sơ 、tổng tiêu lược biện  vi/vì/vị 有勝能,故云極堅極利,喻般若焉。無物下。 hữu thắng năng ,cố vân cực kiên cực lợi ,dụ Bát-nhã yên 。vô vật hạ 。 釋極堅等相,則知若有一物能壞則非極堅, thích cực kiên đẳng tướng ,tức tri nhược hữu nhất vật năng hoại tức phi cực kiên , 若有一物不碎則非極利也。 nhược hữu nhất vật bất toái tức phi cực lợi dã 。 如銀鐵雖堅遇火則融,刀劍雖利斫石則缺,非極堅利也。 như ngân thiết tuy kiên ngộ hỏa tức dung ,đao kiếm tuy lợi chước thạch tức khuyết ,phi cực kiên lợi dã 。 揀餘堅利,故加極字。 疏涅槃下。 giản dư kiên lợi ,cố gia cực tự 。 sớ Niết-Bàn hạ 。 二、引教委釋 《涅槃》下引經。無著下引論。難壞即堅義。 nhị 、dẫn giáo ủy thích  《Niết-Bàn 》hạ dẫn Kinh 。Vô Trước hạ dẫn luận 。nạn/nan hoại tức kiên nghĩa 。 能斷即利義。細牢者。細謂揀麁顯是微妙, năng đoạn tức lợi nghĩa 。tế lao giả 。tế vị giản thô hiển thị vi diệu , 牢揀可壞堅固義成。智因即是慧,慧是智之因, lao giản khả hoại kiên cố nghĩa thành 。trí nhân tức thị tuệ ,tuệ thị trí chi nhân , 智是慧之果。此約觀照般若說。以微細故能入於惑, trí thị tuệ chi quả 。thử ước quán chiếu Bát-nhã thuyết 。dĩ vi tế cố năng nhập ư hoặc , 令彼滅也。 不可壞者。 lệnh bỉ diệt dã 。 bất khả hoại giả 。 《智論》云:「一切語言名相等事皆可破壞,唯無相智不可破壞。 《Trí luận 》vân :「nhất thiết ngữ ngôn danh tướng đẳng sự giai khả phá hoại ,duy vô tướng trí bất khả phá hoại 。 」此約實相般若說。 」thử ước thật tướng Bát-nhã thuyết 。  問:「實相般若分因果耶?」 答:「用有勝劣故分因果,體無增減因果一如。  vấn :「thật tướng Bát-nhã phần nhân quả da ?」 đáp :「dụng hữu thắng liệt cố phần nhân quả ,thể vô tăng giảm nhân quả nhất như 。 故《普賢觀》云:『大乘因者諸法實相,大乘果者亦諸法實相。 cố 《Phổ Hiền quán 》vân :『Đại thừa nhân giả chư pháp thật tướng ,Đại-Thừa quả giả diệc chư pháp thật tướng 。 』《華嚴經疏》云:『理開體用名大方廣, 』《Hoa Nghiêm Kinh sớ 》vân :『lý khai thể dụng danh Đại phương quảng , 智分因果號佛華嚴。』」 疏皆以下。 trí phần nhân quả hiệu Phật hoa nghiêm 。』」 sớ giai dĩ hạ 。 三、結顯喻旨 此結所引經論之意,然先上諸德皆用此義。 tam 、kết/kiết hiển dụ chỉ  thử kết/kiết sở dẫn Kinh luận chi ý ,nhiên tiên thượng chư đức giai dụng thử nghĩa 。 資聖云:「金剛者堅而復利。堅喻本覺真性, tư Thánh vân :「Kim cương giả kiên nhi phục lợi 。kiên dụ bổn giác chân tánh , 雖流轉諸趣而覺性無壞,利喻般若淨照, tuy lưu chuyển chư thú nhi giác tánh vô hoại ,lợi dụ Bát-nhã tịnh chiếu , 三賢十地貫通萬行,無明惑暗無不壞也。 tam hiền thập địa quán thông vạn hạnh/hành/hàng ,vô minh hoặc ám vô bất hoại dã 。 」肇云:「金剛者堅利之譬也。堅故物不能沮,利故物無不摧。 」triệu vân :「Kim cương giả kiên lợi chi thí dã 。kiên cố vật bất năng tự ,lợi cố vật vô bất tồi 。 以況斯慧,邪魔不能毀堅之極也, dĩ huống tư tuệ ,tà ma bất năng hủy kiên chi cực dã , 萬物皆能破利之義也。」又諸經論說金剛喻定, vạn vật giai năng phá lợi chi nghĩa dã 。」hựu chư Kinh luận thuyết Kim Cương dụ định , 《勝鬘經》說金剛喻智,《梵網經》以十迴向為十金剛, 《thắng man Kinh 》thuyết Kim cương dụ trí ,《Phạm Võng Kinh 》dĩ thập hồi hướng vi/vì/vị thập Kim Cương , 《仁王》謂十堅心,《淨名》以金剛慧決了此相, 《nhân vương 》vị thập kiên tâm ,《tịnh danh 》dĩ Kim Cương tuệ quyết liễu thử tướng , 無縛無脫得無生法忍。 vô phược vô thoát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 又諸經論說金剛座、金剛山、金剛輪,如是等說皆取堅利義也。 hựu chư Kinh luận thuyết Kim Cương tọa 、Kim Cương sơn 、Kim Cương luân ,như thị đẳng thuyết giai thủ kiên lợi nghĩa dã 。 又晉武帝起居注云:「武帝十三年,燉煌有人獻金剛寶, hựu tấn vũ đế khởi cư chú vân :「vũ đế thập tam niên ,Đôn hoàng hữu nhân hiến Kim cương bảo , 生於金中,色如紫石英,狀如蕎麥,百鍊不銷, sanh ư kim trung ,sắc như tử thạch anh ,trạng như kiều mạch ,bách luyện bất tiêu , 可以切玉如泥,是知堅利之極也。」 疏真諦下。 khả dĩ thiết ngọc như nê ,thị tri kiên lợi chi cực dã 。」 sớ chân đế hạ 。 二、引真諦別示六種二 初、正明六種 一一以法 nhị 、dẫn chân đế biệt thị lục chủng nhị  sơ 、chánh minh lục chủng  nhất nhất dĩ pháp 合之,分明在疏,皆般若之功也。 災厄等者。 hợp chi ,phân minh tại sớ ,giai Bát-nhã chi công dã 。 tai ách đẳng giả 。 有厄則災禍必來,有業則苦果定至, hữu ách tức tai họa tất lai ,hữu nghiệp tức khổ quả định chí , 厄除則災禍不起,業喪則苦果不生。隨人所須。 ách trừ tức tai họa bất khởi ,nghiệp tang tức khổ quả bất sanh 。tùy nhân sở tu 。 有二意:一則如餘物不能隨所須,金不可為銀用, hữu nhị ý :nhất tức như dư vật bất năng tùy sở tu ,kim bất khả vi/vì/vị ngân dụng , 羅不可為錦用等;金剛則不然,要者皆得。 La bất khả vi/vì/vị cẩm dụng đẳng ;Kim cương tức bất nhiên ,yếu giả giai đắc 。 法中亦爾,有漏功德人不可為天, Pháp trung diệc nhĩ ,hữu lậu công đức nhân bất khả vi/vì/vị Thiên , 富不可為貧;無漏不爾,隨心所成。二則餘物用之則盡, phú bất khả vi/vì/vị bần ;vô lậu bất nhĩ ,tùy tâm sở thành 。nhị tức dư vật dụng chi tức tận , 金剛出之不窮。法上亦爾,有漏受之則窮, Kim cương xuất chi bất cùng 。pháp thượng diệc nhĩ ,hữu lậu thọ/thụ chi tức cùng , 無漏受之不盡。 對日等者。慧即始覺,合本覺時, vô lậu thọ/thụ chi bất tận 。 đối nhật đẳng giả 。tuệ tức thủy giác ,hợp bổn giác thời , 見法無生名無生智。如《起信》云:「得見心性,心即常住, kiến Pháp vô sanh danh vô sanh trí 。như 《khởi tín 》vân :「đắc kiến tâm tánh ,tâm tức thường trụ , 常住即無生義也。」火出燒盡世間, thường trụ tức vô sanh nghĩa dã 。」hỏa xuất thiêu tận thế gian , 使六合空廓,智起斷除煩惱,令大道通同。 能清等者。 sử lục hợp không khuếch ,trí khởi đoạn trừ phiền não ,lệnh Đại đạo thông đồng 。 năng thanh đẳng giả 。 水清則萬像齊鑒,疑除即佛法現前。 空中等者。 thủy thanh tức vạn tượng tề giám ,nghi trừ tức Phật Pháp hiện tiền 。 không trung đẳng giả 。 昇太虛則不履於地,住真空則不墮世間。 thăng thái hư tức bất lý ư địa ,trụ/trú chân không tức bất đọa thế gian 。  鎖諸毒者。中毒則令人命終,起惑則永沈生死。  tỏa chư độc giả 。trung độc tức lệnh nhân mạng chung ,khởi hoặc tức vĩnh trầm sanh tử 。 毒除則延年益壽,惑遣則不滅不生。 độc trừ tức duyên niên ích thọ ,hoặc khiển tức bất diệt bất sanh 。  疏傍兼下。二、結示傍正 佛所立名本約堅利,  sớ bàng kiêm hạ 。nhị 、kết/kiết thị bàng chánh  Phật sở lập danh bổn ước kiên lợi , 如上六義乃是兼明,諸家至此多不料簡,殊濫正義。 như thượng lục nghĩa nãi thị kiêm minh ,chư gia chí thử đa bất liêu giản ,thù lạm chánh nghĩa 。 若將此六配前五因,即一當第三, nhược/nhã tướng thử lục phối tiền ngũ nhân ,tức nhất đương đệ tam , 二三當四五,四當第二,五六當第一。 疏般若下。 nhị tam đương tứ ngũ ,tứ đương đệ nhị ,ngũ lục đương đệ nhất 。 sớ Bát-nhã hạ 。 二、釋般若二 初、翻名略指 般若正翻慧者, nhị 、thích Bát-nhã nhị  sơ 、phiên danh lược chỉ  Bát-nhã chánh phiên tuệ giả , 以古來諸德義翻為妙慧、淨慧、無相慧, dĩ cổ lai chư đức nghĩa phiên vi/vì/vị diệu tuệ 、tịnh tuệ 、vô tướng tuệ , 此皆挾到彼岸義,是別相也。或云智慧,今云正翻慧者, thử giai hiệp đáo bỉ ngạn nghĩa ,thị biệt tướng dã 。hoặc vân trí tuệ ,kim vân chánh phiên tuệ giả , 即通相也。 即照下。約功用以出體也。 tức thông tướng dã 。 tức chiếu hạ 。ước công dụng dĩ xuất thể dã 。 照蘊空即是功用,本覺之慧即是出體。《大品》云:「色如聚沫, chiếu uẩn không tức thị công dụng ,bổn giác chi tuệ tức thị xuất thể 。《Đại phẩm 》vân :「sắc như tụ mạt , 受如泡幻,想如陽焰,行如芭蕉,識如幻化」, thọ/thụ như phao huyễn ,tưởng như dương diệm ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,thức như huyễn hóa 」, 如是觀者名照蘊空。 相應等者。 như thị quán giả danh chiếu uẩn không 。 tướng ứng đẳng giả 。 本覺即如來藏自性清淨心,非新生故言本,不頑暗故言覺。 bổn giác tức Như Lai tạng tự tánh thanh tịnh tâm ,phi tân sanh cố ngôn bổn ,bất ngoan ám cố ngôn giác 。 慧即始覺也,依體起用故云之慧, tuệ tức thủy giác dã ,y thể khởi dụng cố vân chi tuệ , 始即同本故曰相應。然本覺與慧不一不二, thủy tức đồng bổn cố viết tướng ứng 。nhiên bổn giác dữ tuệ bất nhất bất nhị , 以不二故故言相應,以不一故故言之慧。 dĩ ất nhị cố cố ngôn tướng ứng ,dĩ bất nhất cố cố ngôn chi tuệ 。 故資聖云:「妄心見俗曰無明,悟心照真為般若。 cố tư Thánh vân :「vọng tâm kiến tục viết vô minh ,ngộ tâm chiếu chân vi/vì/vị Bát-nhã 。 」俗境萬有見心必異,真空理一悟自無差, 」tục cảnh vạn hữu kiến tâm tất dị ,chân không lý nhất ngộ tự vô sái , 第一義空離照無理,清淨本覺即理是照。 đệ nhất nghĩa không ly chiếu vô lý ,thanh tịnh bổn giác tức lý thị chiếu 。 又《涅槃》云:「佛性者名第一義空,第一義空名為智慧。 hựu 《Niết-Bàn 》vân :「Phật tánh giả danh đệ nhất nghĩa không ,đệ nhất nghĩa không danh vi trí tuệ 。 」此等皆證體用非一非二義也。然本即實相,始即觀照。 」thử đẳng giai chứng thể dụng phi nhất phi nhị nghĩa dã 。nhiên bổn tức thật tướng ,thủy tức quán chiếu 。  疏若約下。  sớ nhược/nhã ước hạ 。 二、引教廣釋二 初、引論別相釋二 初、明總躡三慧 學者即修大乘行人也。 nhị 、dẫn giáo quảng thích nhị  sơ 、dẫn luận biệt tướng thích nhị  sơ 、minh tổng niếp tam tuệ  học giả tức tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng nhân dã 。 初須聞法生解名聞慧。次則測度所聞評量教理, sơ tu văn Pháp sanh giải danh văn tuệ 。thứ tức trắc độ sở văn bình lượng giáo lý , 分明忍可以印自心曰思慧。然後如聞思處, phân minh nhẫn khả dĩ ấn tự tâm viết tư tuệ 。nhiên hậu như văn tư xứ/xử , 依而行之無所乖越名修慧。前二有漏、後一無漏, y nhi hạnh/hành/hàng chi vô sở quai việt danh tu tuệ 。tiền nhị hữu lậu 、hậu nhất vô lậu , 前淺後深,深淺雖殊通名為慧, tiền thiển hậu thâm ,thâm thiển tuy thù thông danh vi tuệ , 是故總收名為般若。如人攻文赴舉及第, thị cố tổng thu danh vi Bát-nhã 。như nhân công văn phó cử cập đệ , 雖前劣後勝皆一人也。云云。 疏故無著下。 tuy tiền liệt hậu thắng giai nhất nhân dã 。vân vân 。 sớ cố Vô Trước hạ 。 二、引論文釋成二初、正釋成 波羅蜜中等者。 nhị 、dẫn luận văn thích thành nhị sơ 、chánh thích thành  Ba-la-mật trung đẳng giả 。 此明頓悟中漸修也。慧纔發時照萬法空便到彼岸,名為頓悟。 thử minh đốn ngộ trung tiệm tu dã 。tuệ tài phát thời chiếu vạn pháp không tiện đáo bỉ ngạn ,danh vi đốn ngộ 。 由有多生習性,未得念念相應, do hữu đa sanh tập tánh ,vị đắc niệm niệm tướng ứng , 故須聽聞正法、思惟其義、如說修行,方得究竟證入, cố tu thính văn chánh pháp 、tư tánh kỳ nghĩa 、như thuyết tu hành ,phương đắc cứu cánh chứng nhập , 名為漸修。開題中略明也。若《唯識》中說, danh vi tiệm tu 。khai Đề trung lược minh dã 。nhược/nhã 《duy thức 》trung thuyết , 則具根後二智。謂十度中,六通本後,四唯後得, tức cụ căn hậu nhị trí 。vị thập độ trung ,lục thông bổn hậu ,tứ duy hậu đắc , 六中則二智皆具,為分十度,故第六偏取二空本也。 lục trung tức nhị trí giai cụ ,vi/vì/vị phần thập độ ,cố đệ lục Thiên thủ nhị không bổn dã 。 今依無著更加加行智,則通前三矣。 kim y Vô Trước cánh gia gia hạnh/hành/hàng trí ,tức thông tiền tam hĩ 。  金剛斷處等者,如金剛斷物之處而斷煩惱,  Kim cương đoạn xứ/xử đẳng giả ,như Kim cương đoạn vật chi xứ/xử nhi đoạn phiền não , 非謂金剛亦通所斷。 疏又云下。 phi vị Kim cương diệc thông sở đoạn 。 sớ hựu vân hạ 。 二、配因果二 初、雙引論 上者字論牒所標。下者字疏牒論文。 nhị 、phối nhân quả nhị  sơ 、song dẫn luận  thượng giả tự luận điệp sở tiêu 。hạ giả tự sớ điệp luận văn 。 智因即慧、慧果即智也。前雖引用,今方解釋。 trí nhân tức tuệ 、tuệ quả tức trí dã 。tiền tuy dẫn dụng ,kim phương giải thích 。 此引無著也,次引《智論》可知。 疏則聞下。二、雙解釋。 thử dẫn Vô Trước dã ,thứ dẫn 《Trí luận 》khả tri 。 sớ tức văn hạ 。nhị 、song giải thích 。 此明法空深慧,意揀我空慧為麁淺,不為佛因, thử minh pháp không thâm tuệ ,ý giản ngã không tuệ vi/vì/vị thô thiển ,bất vi/vì/vị Phật nhân , 但是二乘因故。般若下。出所以。 đãn thị nhị thừa nhân cố 。Bát-nhã hạ 。xuất sở dĩ 。 以慧是揀擇義,揀擇惑障顯無為故。 dĩ tuệ thị giản trạch nghĩa ,giản trạch hoặc chướng hiển vô vi/vì/vị cố 。 以因位有惑故須擇之,乃名為慧。智但決斷為義, dĩ nhân vị hữu hoặc cố tu trạch chi ,nãi danh vi tuệ 。trí đãn quyết đoạn vi/vì/vị nghĩa , 以果位無惑但唯決定朗然獨照,故名為智。 dĩ quả vị vô hoặc đãn duy quyết định lãng nhiên độc chiếu ,cố danh vi trí 。 只是一法受此兩名,如人破賊為將功成為相也。 chỉ thị nhất pháp thụ thử lượng (lưỡng) danh ,như nhân phá tặc vi/vì/vị tướng công thành vi/vì/vị tướng dã 。 有說以無漏智性為智因,大雲破之, hữu thuyết dĩ vô lậu trí tánh vi/vì/vị trí nhân ,đại vân phá chi , 三塗有性何不斷惑?闕細義也。此約妙慧別相以破。 tam đồ hữu tánh hà bất đoạn hoặc ?khuyết tế nghĩa dã 。thử ước diệu tuệ biệt tướng dĩ phá 。 若就通相取亦可矣。以凡是有心皆成佛故, nhược/nhã tựu thông tướng thủ diệc khả hĩ 。dĩ phàm thị hữu tâm giai thành Phật cố , 此得是因也。 疏若依下。二、引經通相釋 此明字緣字界。 thử đắc thị nhân dã 。 sớ nhược/nhã y hạ 。nhị 、dẫn Kinh thông tướng thích  thử minh tự duyên tự giới 。 若字是字界,般那都為緣。 nhược/nhã tự thị tự giới ,ba/bát na đô vi/vì/vị duyên 。 若以般為緣助於若界,則名為慧。若以那為緣助於若界, nhược/nhã dĩ ba/bát vi/vì/vị duyên trợ ư nhược/nhã giới ,tức danh vi tuệ 。nhược/nhã dĩ na vi/vì/vị duyên trợ ư nhược/nhã giới , 則名為智。如僧人俗人等云云。名殊謂曰智曰慧, tức danh vi trí 。như tăng nhân tục nhân đẳng vân vân 。danh thù vị viết trí viết tuệ , 義殊謂決斷揀擇,此中義殊故使名殊也。 nghĩa thù vị quyết đoạn giản trạch ,thử trung nghĩa thù cố sử danh thù dã 。  體性無別者,皆別境中一也。  thể tánh vô biệt giả ,giai biệt cảnh trung nhất dã 。 前三種智皆名慧故,故智與慧皆如金剛。 tiền tam chủng trí giai danh tuệ cố ,cố trí dữ tuệ giai như Kim cương 。 故《薩遮尼乾經》云:「帝釋金剛寶能滅阿修羅,智碎煩惱山, cố 《tát già ni kiền Kinh 》vân :「Đế Thích Kim cương bảo năng diệt A-tu-la ,trí toái phiền não sơn , 能壞亦如是。」《無常經》云:「金剛智杵碎邪山, năng hoại diệc như thị 。」《vô thường Kinh 》vân :「Kim Cương trí xử toái tà sơn , 永斷無始相纏縛。」 疏波羅下。 vĩnh đoạn vô thủy tướng triền phược 。」 sớ ba la hạ 。 三、釋波羅蜜文三 初、約語對翻 應云下。迴梵文, tam 、thích Ba-la-mật văn tam  sơ 、ước ngữ đối phiên  ưng vân hạ 。hồi phạm văn , 以西域風俗例皆如此云云。青龍云:「蜜多者離義到義。 dĩ Tây Vực phong tục lệ giai như thử vân vân 。thanh long vân :「mật đa giả ly nghĩa đáo nghĩa 。 」元康云:「天竺風俗,所作究竟,皆云到彼岸。 」nguyên khang vân :「Thiên-Trúc phong tục ,sở tác cứu cánh ,giai vân đáo bỉ ngạn 。 」到離之義次文明之。 疏謂離下。 」đáo ly chi nghĩa thứ văn minh chi 。 sớ vị ly hạ 。 二、約義順釋二 初、釋義 前三句中,每句皆上法下喻。意明煩惱如大河, nhị 、ước nghĩa thuận thích nhị  sơ 、thích nghĩa  tiền tam cú trung ,mỗi cú giai thượng Pháp hạ dụ 。ý minh phiền não như đại hà , 難可度故。生死如此岸,有情居故。涅槃如彼岸, nạn/nan khả độ cố 。sanh tử như thử ngạn ,hữu tình cư cố 。Niết-Bàn như bỉ ngạn , 諸佛住故。則慧是能離能度能到, chư Phật trụ/trú cố 。tức tuệ thị năng ly năng độ năng đáo , 生死等是所離所度所到。若欲離此到彼, sanh tử đẳng thị sở ly sở độ sở đáo 。nhược/nhã dục ly thử đáo bỉ , 必須渡於中流。此約四諦說之,理則明矣!知苦是離此岸, tất tu độ ư trung lưu 。thử ước Tứ đế thuyết chi ,lý tức minh hĩ !tri khổ thị ly thử ngạn , 斷集、修道是渡中流,證滅是到彼岸也。 đoạn tập 、tu đạo thị độ trung lưu ,chứng diệt thị đáo bỉ ngạn dã 。 此順小乘義說。下經令入大乘無餘涅槃, thử thuận Tiểu thừa nghĩa thuyết 。hạ Kinh lệnh nhập Đại-Thừa Vô-Dư Niết-Bàn , 即須離二種生死此岸,乘六度船筏,度三障中流, tức tu ly nhị chủng sanh tử thử ngạn ,thừa lục độ thuyền phiệt ,độ tam chướng trung lưu , 到二涅槃彼岸。 涅槃等者。以翻波羅蜜為彼岸, đáo nhị Niết Bàn bỉ ngạn 。 Niết-Bàn đẳng giả 。dĩ phiên Ba-la-mật vi ỉ ngạn , 即是涅槃,是故約轉依果,明彼岸義。 tức thị Niết-Bàn ,thị cố ước chuyển y quả ,minh bỉ ngạn nghĩa 。 然生死即分段、變易,煩惱即總該二障。圓寂者。 nhiên sanh tử tức phần đoạn 、biến dịch ,phiền não tức tổng cai nhị chướng 。viên tịch giả 。 義翻也。謂:德備塵沙曰圓,妙絕相累曰寂。滅度者。 nghĩa phiên dã 。vị :đức bị trần sa viết viên ,diệu tuyệt tướng luy viết tịch 。diệt độ giả 。 肇云:「涅槃者,秦言無為亦云滅度。」或但云滅, triệu vân :「Niết-Bàn giả ,tần ngôn vô vi/vì/vị diệc vân diệt độ 。」hoặc đãn vân diệt , 然滅與小乘不同,小乘以滅生死為滅, nhiên diệt dữ Tiểu thừa bất đồng ,Tiểu thừa dĩ diệt sanh tử vi/vì/vị diệt , 大乘以寂滅為滅。故《涅槃》云:「生滅滅已,寂滅為樂。 Đại-Thừa dĩ tịch diệt vi/vì/vị diệt 。cố 《Niết-Bàn 》vân :「sanh diệt diệt dĩ ,tịch diệt vi/vì/vị lạc/nhạc 。 」然滅唯據果,滅度乃兼因。 」nhiên diệt duy cứ quả ,diệt độ nãi kiêm nhân 。 今則約果標因故云滅度。所以經中上言涅槃、下云滅度, kim tức ước quả tiêu nhân cố vân diệt độ 。sở dĩ Kinh trung thượng ngôn Niết-Bàn 、hạ vân diệt độ , 亦是唐梵雙彰也。涅槃種類下文具明。 疏一切下。 diệc thị đường phạm song chương dã 。Niết-Bàn chủng loại hạ văn cụ minh 。 sớ nhất thiết hạ 。 二、通難 此即《淨名》經文。 nhị 、thông nạn/nan  thử tức 《tịnh danh 》Kinh văn 。 彼云:「若彌勒得授記者,一切眾生亦應授記。何以故, bỉ vân :「nhược/nhã Di lặc đắc thọ kí giả ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng thọ kí 。hà dĩ cố , 一切眾生即寂滅相,不復更滅」等。今用此文以為難辭。 nhất thiết chúng sanh tức tịch diệt tướng ,bất phục cánh diệt 」đẳng 。kim dụng thử văn dĩ vi/vì/vị nạn/nan từ 。 難意云:「眾生既即寂滅, nạn/nan ý vân :「chúng sanh ký tức tịch diệt , 何有離此到彼?今言到彼者,莫違經耶?」但以下。釋通。但約翻迷成悟, hà hữu ly thử đáo bỉ ?kim ngôn đáo bỉ giả ,mạc vi Kinh da ?」đãn dĩ hạ 。thích thông 。đãn ước phiên mê thành ngộ , 便是離此到彼,若悟此已漸除漸證, tiện thị ly thử đáo bỉ ,nhược/nhã ngộ thử dĩ tiệm trừ tiệm chứng , 名為究竟。然成波羅蜜要與七最勝相應,如《唯識》說。 danh vi cứu cánh 。nhiên thành Ba-la-mật yếu dữ thất tối thắng tướng ứng ,như 《duy thức 》thuyết 。 疏若兼下。三、順義通結。 sớ nhược/nhã kiêm hạ 。tam 、thuận nghĩa thông kết/kiết 。 則是波羅蜜中之聞思修慧也。 疏經者下。 tức thị Ba-la-mật trung chi văn tư tu tuệ dã 。 sớ Kinh giả hạ 。 二、釋能詮二 初、翻名 修多羅或云修妬路,或云素怛覽, nhị 、thích năng thuyên nhị  sơ 、phiên danh  tu-đa-la hoặc vân tu đố lộ ,hoặc vân tố đát lãm , 此但梵音楚夏之異耳。義翻者。以修多羅正翻云線。 thử đãn Phạm Âm sở hạ chi dị nhĩ 。nghĩa phiên giả 。dĩ tu-đa-la chánh phiên vân tuyến 。 由西天以修多羅一名召於四實。 do Tây Thiên dĩ tu-đa-la nhất danh triệu ư tứ thật 。 謂聖教席經井索線,彼多以華獻佛置之案上, vị Thánh giáo tịch Kinh tỉnh tác/sách tuyến ,bỉ đa dĩ hoa hiến Phật trí chi án thượng , 恐風吹散以線貫之。又見此方聖教,能持佛語得無所遺, khủng phong xuy tán dĩ tuyến quán chi 。hựu kiến thử phương Thánh giáo ,năng trì Phật ngữ đắc vô sở di , 如線貫華故,以線稱目之。 như tuyến quán hoa cố ,dĩ tuyến xưng mục chi 。 就彼處呼曰修多羅,據此正翻即合云線。 tựu bỉ xứ hô viết tu-đa-la ,cứ thử chánh phiên tức hợp vân tuyến 。 此方不貴線稱故翻為經。斯則暗符彼方席經, thử phương bất quý tuyến xưng cố phiên vi/vì/vị Kinh 。tư tức ám phù bỉ phương tịch Kinh , 兼順此土儒道之經。然雖符順彼此,而未免相濫。 kiêm thuận thử độ nho đạo chi Kinh 。nhiên tuy phù thuận bỉ thử ,nhi vị miễn tướng lạm 。 由是更加契字以揀異之。 do thị cánh gia khế tự dĩ giản dị chi 。 然更合於修多羅上加欲底二字翻為契經。則唐梵皆足也。 契者下。 nhiên cánh hợp ư tu-đa-la thượng gia dục để nhị tự phiên vi/vì/vị khế Kinh 。tức đường phạm giai túc dã 。 khế giả hạ 。 二、釋義詮表下。釋契字。詮表義理,釋契理也。 nhị 、thích nghĩa thuyên biểu hạ 。thích khế tự 。thuyên biểu nghĩa lý ,thích khế lý dã 。 謂說事如事、說理如理。云云。契合人心,釋契機也。 vị thuyết sự như sự 、thuyết lý như lý 。vân vân 。khế hợp nhân tâm ,thích khế ky dã 。 謂令人有所悟解歡喜信受。云云。 vị lệnh nhân hữu sở ngộ giải hoan hỉ tín thọ 。vân vân 。 斯則契理契機之經,依主釋也。文雖是倒, tư tức khế lý khế ky chi Kinh ,y chủ thích dã 。văn tuy thị đảo , 意以經是能契也。 經者下。次釋經字。初、標 以佛下。釋。 ý dĩ Kinh thị năng khế dã 。 Kinh giả hạ 。thứ thích Kinh tự 。sơ 、tiêu  dĩ Phật hạ 。thích 。 如開題處明已。今唯言經而不言契者, như khai Đề xứ minh dĩ 。kim duy ngôn Kinh nhi bất ngôn khế giả , 以為有般若揀濫,明非《道德》等經,故不言也。 後釋下。 dĩ vi/vì/vị hữu Bát-nhã giản lạm ,minh phi 《đạo đức 》đẳng Kinh ,cố bất ngôn dã 。 hậu thích hạ 。 二、釋經文。疏二 初、科分 斯則道安法師所判, nhị 、thích Kinh văn 。sớ nhị  sơ 、khoa phần  tư tức Đạo An Pháp sư sở phán , 但是佛經,無問大小皆科為三。 đãn thị Phật Kinh ,vô vấn đại tiểu giai khoa vi/vì/vị tam 。 意云:序分彰說法之由致,正宗暢本意之玄門, ý vân :tự phần chương thuyết Pháp chi do trí ,chánh tông sướng bản ý chi huyền môn , 流通繼遐芳於萬古。冥符西域,今古通遵。 lưu thông kế hà phương ư vạn cổ 。minh phù Tây Vực ,kim cổ thông tuân 。 此經從如是至敷座而坐,是序分。時長老下,至應作如是觀, thử Kinh tùng như thị chí phu toạ nhi tọa ,thị tự phần 。thời Trưởng-lão hạ ,chí ưng tác như thị quán , 是正宗分。佛說是經下,至信受奉行,是流通分。 thị chánh tông phân 。Phật thuyết thị Kinh hạ ,chí tín thọ phụng hành ,thị lưu thông phần 。 證信者。即六成就也。 chứng tín giả 。tức lục thành tựu dã 。 顯說聽時處一一分明以證非謬,令物生信故。發起者。 hiển thuyết thính thời xứ/xử nhất nhất phân minh dĩ chứng phi mậu ,lệnh vật sanh tín cố 。phát khởi giả 。 則以事相表示發起正宗法義也。然此二序更有異名, tức dĩ sự tướng biểu thị phát khởi chánh tông pháp nghĩa dã 。nhiên thử nhị tự cánh hữu dị danh , 謂:通序、別序。通謂諸經同故。云云。 vị :thông tự 、biệt tự 。thông vị chư Kinh đồng cố 。vân vân 。 別謂諸經別故。云云。亦謂經後序、經前序。經後序者, biệt vị chư Kinh biệt cố 。vân vân 。diệc vị Kinh hậu tự 、Kinh tiền tự 。Kinh hậu tự giả , 佛說之時未有,結集之時方安立故。經前序者, Phật thuyết chi thời vị hữu ,kết tập chi thời phương an lập cố 。Kinh tiền tự giả , 佛先發起方說經故。 疏中三段。今初。云云。 Phật tiên phát khởi phương thuyết Kinh cố 。 sớ trung tam đoạn 。kim sơ 。vân vân 。  疏建立因者。意明如是等言,因何而立?佛臨下。  sớ kiến lập nhân giả 。ý minh như thị đẳng ngôn ,nhân hà nhi lập ?Phật lâm hạ 。 佛將入滅阿難愁惱, Phật tướng nhập diệt A-nan sầu não , 阿泥樓豆告阿難言:「汝是持佛法人,且須裁抑。汝當往彼咨問後事。 A nê lâu đậu cáo A-nan ngôn :「nhữ thị trì Phật Pháp nhân ,thả tu tài ức 。nhữ đương vãng bỉ tư vấn hậu sự 。 」阿難曰:「云何後事?」阿泥樓豆曰:「世尊在日, 」A-nan viết :「vân hà hậu sự ?」A nê lâu đậu viết :「Thế Tôn tại nhật , 以佛為師,世尊滅後,以誰為師?世尊在日, dĩ Phật vi/vì/vị sư ,Thế Tôn diệt hậu ,dĩ thùy vi/vì/vị sư ?Thế Tôn tại nhật , 依世尊住,世尊滅後,依何而住?惡性比丘, y Thế Tôn trụ/trú ,Thế Tôn diệt hậu ,y hà nhi trụ/trú ?ác tánh Tỳ-kheo , 佛在之日佛自調伏,佛滅度後, Phật tại chi nhật Phật tự điều phục ,Phật diệt độ hậu , 如何調伏?遐益後來理宜結集, như hà điều phục ?hà ích hậu lai lý nghi kết tập , 一切經首置何等言?」阿難承教一一咨問。今疏影略不載問辭,但書答語也。 nhất thiết Kinh thủ trí hà đẳng ngôn ?」A-nan thừa giáo nhất nhất tư vấn 。kim sớ ảnh lược bất tái vấn từ ,đãn thư đáp ngữ dã 。  四念處者。四即身、受、心、法,念謂念慧,處謂身等,  tứ niệm xứ giả 。tứ tức thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,niệm vị niệm tuệ ,xứ/xử vị thân đẳng , 即是念慧所安住處。則念是能住, tức thị niệm tuệ sở an trụ xứ 。tức niệm thị năng trụ , 身等四處為所住。於此四處安住念慧,名四念處住, thân đẳng tứ xứ vi/vì/vị sở trụ 。ư thử tứ xứ an trụ niệm tuệ ,danh tứ niệm xứ trụ/trú , 帶數釋也。 一、觀身不淨, đái số thích dã 。 nhất 、quán thân bất tịnh , 即有漏色蘊具有五種不淨。一、種子不淨。乘過去業識種子, tức hữu lậu sắc uẩn cụ hữu ngũ chủng bất tịnh 。nhất 、chủng tử bất tịnh 。thừa quá khứ nghiệp thức chủng tử , 攬現在父母精血,合成身故。 lãm hiện tại phụ mẫu tinh huyết ,hợp thành thân cố 。 故《淨名》云:「是身如幻從顛倒起,是身如影從業緣現。 cố 《tịnh danh 》vân :「thị thân như huyễn tùng điên đảo khởi ,thị thân như ảnh tùng nghiệp duyên hiện 。 」《智論》云:「是身種不淨,非餘妙寶物,不從華間生,唯從穢道出。 」《Trí luận 》vân :「thị thân chủng bất tịnh ,phi dư diệu bảo vật ,bất tùng hoa gian sanh ,duy tùng uế đạo xuất 。 」二、住處不淨。於母胎中居生藏之下、熟藏之上, 」nhị 、trụ xứ bất tịnh 。ư mẫu thai trung cư sanh tạng chi hạ 、thục tạng chi thượng , 常受熏穢。故《智論》云:「是身如臭物, thường thọ huân uế 。cố 《Trí luận 》vân :「thị thân như xú vật , 不因華間生,不從薝蔔有,亦不出寶山。」三、自體不淨。 bất nhân hoa gian sanh ,bất tùng đảm bặc hữu ,diệc bất xuất bảo sơn 。」tam 、tự thể bất tịnh 。 合三十六物以成身故。 hợp tam thập lục vật dĩ thành thân cố 。 謂外有髮、毛、爪、齒、眵、淚、涕、唾、垢、汗、便利等十二, vị ngoại hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、si 、lệ 、thế 、thóa 、cấu 、hãn 、tiện lợi đẳng thập nhị , 次有皮、膚、血、肉、筋、脈、骨、髓、肪、膏、腦、膜等十二, thứ hữu bì 、phu 、huyết 、nhục 、cân 、mạch 、cốt 、tủy 、phương 、cao 、não 、mô đẳng thập nhị , 中有脾、腎、心、肺、肝、膽、腸、胃、赤痰、白痰、生藏、熟藏等十二。 trung hữu Tì 、thận 、tâm 、phế 、can 、đảm 、tràng 、vị 、xích đàm 、bạch đàm 、sanh tạng 、thục tạng đẳng thập nhị 。 《智論》云:「地水火風質,能盛受不淨,傾海洗此身, 《Trí luận 》vân :「địa thủy hỏa phong chất ,năng thịnh thọ/thụ bất tịnh ,khuynh hải tẩy thử thân , 不能令香潔。」四、自相不淨。九孔常流不淨物。 bất năng lệnh hương khiết 。」tứ 、tự tướng bất tịnh 。cửu khổng thường lưu bất tịnh vật 。 故《智論》云:「種種不淨物,充滿於身中,常流出不止, cố 《Trí luận 》vân :「chủng chủng bất tịnh vật ,sung mãn ư thân trung ,thường lưu xuất bất chỉ , 如漏囊盛物。」五、究竟不淨。一旦命終, như lậu nang thịnh vật 。」ngũ 、cứu cánh bất tịnh 。nhất đán mạng chung , 胮脹爛壞臭惡狼藉不堪見。 胮trướng lạn/lan hoại xú ác lang tạ bất kham kiến 。 故《淨名》云:「是身假以澡浴衣食,必歸磨滅。」《智論》云:「審諦觀是身, cố 《tịnh danh 》vân :「thị thân giả dĩ táo dục y thực ,tất quy ma diệt 。」《Trí luận 》vân :「thẩm đế quán thị thân , 終歸於死處,難御無反復,背恩如小兒。 chung quy ư tử xứ/xử ,nạn/nan ngự vô phản phục ,bối ân như tiểu nhi 。 」《金光明》亦云:「雖常供給懷怨害,終歸棄我不知恩。 」《kim quang minh 》diệc vân :「tuy thường cung cấp hoài oán hại ,chung quy khí ngã bất tri ân 。 」 二、觀受是苦者。受即是心所遍行五中一也, 」 nhị 、quán thọ/thụ thị khổ giả 。thọ/thụ tức thị tâm sở biến hạnh/hành/hàng ngũ trung nhất dã , 仍有三種。謂:苦、樂、捨。苦謂苦苦,樂謂壞苦, nhưng hữu tam chủng 。vị :khổ 、lạc/nhạc 、xả 。khổ vị khổ khổ ,lạc/nhạc vị hoại khổ , 捨謂行苦。 問:「樂受未壞,應非苦耶?」 答:「以樂是苦因故, xả vị hạnh/hành/hàng khổ 。 vấn :「lạc thọ vị hoại ,ưng phi khổ da ?」 đáp :「dĩ lạc/nhạc thị khổ nhân cố , 凡夫妄計為樂,元來是苦。」 問:「捨非苦樂, phàm phu vọng kế vi/vì/vị lạc/nhạc ,nguyên lai thị khổ 。」 vấn :「xả phi khổ lạc/nhạc , 云何苦耶?」 答:「行蘊遷流逼迫常苦, vân hà khổ da ?」 đáp :「hành uẩn thiên lưu bức bách thường khổ , 但以苦樂麁相所覆,常情不知此微細苦。 đãn dĩ khổ lạc/nhạc thô tướng sở phước ,thường Tình bất tri thử vi tế khổ 。 故此三法俱名苦也。」 三、觀心無常者。心即緣慮生滅之心。 cố thử tam Pháp câu danh khổ dã 。」 tam 、quán tâm vô thường giả 。tâm tức duyên lự sanh diệt chi tâm 。 謂心心念念前滅後生相續不絕,如水流注。 vị tâm tâm niệm niệm tiền diệt hậu sanh tướng tục bất tuyệt ,như thủy lưu chú 。 故經中說一念中有九十剎那, cố Kinh trung thuyết nhất niệm trung hữu cửu thập sát-na , 一剎那中九百生滅。 四、觀法無我者。法即五蘊, nhất sát-na trung cửu bách sanh diệt 。 tứ 、quán pháp vô ngã giả 。Pháp tức ngũ uẩn , 謂五蘊法中一一推求,即蘊離蘊皆無我也。 如上觀之, vị ngũ uẩn Pháp trung nhất nhất thôi cầu ,tức uẩn ly uẩn giai vô ngã dã 。 như thượng quán chi , 即能對治凡夫四種顛倒。 tức năng đối trì phàm phu tứ chủng điên đảo 。 謂凡夫顛倒則造業受生,及此用心自然無咎。 以戒為師者。 vị phàm phu điên đảo tức tạo nghiệp thọ sanh ,cập thử dụng tâm tự nhiên vô cữu 。 dĩ giới vi/vì/vị sư giả 。 從其軌範,但依戒律作止分明。 tùng kỳ quỹ phạm ,đãn y giới luật tác chỉ phân minh 。 故《菩薩戒序》云:「波羅提木叉者是汝大師,如來在日無異此也。 cố 《Bồ-tát giới tự 》vân :「Ba la đề mộc xoa giả thị nhữ Đại sư ,Như Lai tại nhật vô dị thử dã 。 」 默擯等者。佛法慈悲為無刑罰, 」 mặc bấn đẳng giả 。Phật Pháp từ bi vi/vì/vị vô hình phạt , 比丘惡性唯默擯之。意令省己知慚,自然調伏耳。 經初等語, Tỳ-kheo ác tánh duy mặc bấn chi 。ý lệnh tỉnh kỷ tri tàm ,tự nhiên điều phục nhĩ 。 Kinh sơ đẳng ngữ , 釋在次文。然此四中意在第四, thích tại thứ văn 。nhiên thử tứ trung ý tại đệ tứ , 文中承便兼帶前三。 疏建立意者。建立如是等言, văn trung thừa tiện kiêm đái tiền tam 。 sớ kiến lập ý giả 。kiến lập như thị đẳng ngôn , 意在於何?此有三意,如疏三段。 斷疑等者。 ý tại ư hà ?thử hữu tam ý ,như sớ tam đoạn 。 đoạn nghi đẳng giả 。 《智度論》說:「佛滅度後,諸天王等請迦葉言」, 《Trí độ luận 》thuyết :「Phật diệt độ hậu ,chư Thiên Vương đẳng thỉnh Ca-diếp ngôn 」, 乃至云:「法城欲頹、法幢欲倒,當以大悲建立佛法。 nãi chí vân :「pháp thành dục đồi 、Pháp-Tràng dục đảo ,đương dĩ đại bi kiến lập Phật Pháp 。 」迦葉受請,往須彌頂擊大揵槌, 」Ca-diếp thọ/thụ thỉnh ,vãng tu di đính kích Đại kiền chùy , 諸聖弟子得神通者皆來集會。迦葉告言:「佛法欲滅,眾生可慜, chư thánh đệ tử đắc thần thông giả giai lai tập hội 。Ca-diếp cáo ngôn :「Phật Pháp dục diệt ,chúng sanh khả 慜, 待結集竟,隨汝入滅。 đãi kết tập cánh ,tùy nhữ nhập diệt 。 」諸來聖眾受教而住畢鉢羅窟。迦葉入定以天眼觀, 」chư lai Thánh chúng thọ giáo nhi trụ/trú tất bát la quật 。Ca-diếp nhập định dĩ Thiên nhãn quán , 今是眾中誰有煩惱應逐出者,唯有阿難煩惱未盡。 kim thị chúng trung thùy hữu phiền não ưng trục xuất giả ,duy hữu A-nan phiền não vị tận 。 爾時迦葉從定而起, nhĩ thời Ca-diếp tùng định nhi khởi , 於大眾中牽出阿難告言:「清淨眾中結集法藏,汝結未盡不應住此。 ư Đại chúng trung khiên xuất A-nan cáo ngôn :「thanh tịnh chúng trung kết/kiết tập pháp tạng ,nhữ kết/kiết vị tận bất ưng trụ/trú thử 。 」是時阿難慚恥悲泣告迦葉言:「我能有力久可得道, 」Thị thời A-nan tàm sỉ bi khấp cáo Ca-diếp ngôn :「ngã năng hữu lực cửu khả đắc đạo , 但為侍佛,以阿羅漢者不得給侍故, đãn vi/vì/vị thị Phật ,dĩ A-la-hán giả bất đắc cấp thị cố , 留殘結不盡斷爾。」迦葉告言:「汝更有過。 lưu tàn kết/kiết bất tận đoạn nhĩ 。」Ca-diếp cáo ngôn :「nhữ cánh hữu quá 。 佛意不聽女人出家,為汝慇勤致請,令佛正法五百歲衰微。 Phật ý bất thính nữ nhân xuất gia ,vi/vì/vị nhữ ân cần trí thỉnh ,lệnh Phật chánh pháp ngũ bách tuế suy vi 。 是汝突吉羅罪。佛臨涅槃近俱尸竭城, thị nhữ đột cát la tội 。Phật lâm Niết-Bàn cận câu thi kiệt thành , 背痛疊欝多羅僧敷臥,語汝須水,汝不共給。 bối thống điệp uất Ta-la tăng phu ngọa ,ngữ nhữ tu thủy ,nhữ bất cộng cấp 。 是汝突吉羅罪。佛昔問汝:『若有人好修四神足, thị nhữ đột cát la tội 。Phật tích vấn nhữ :『nhược hữu nhân hảo tu tứ Thần túc , 應住壽一劫,若無減一劫。』為汝不對, ưng trụ/trú thọ nhất kiếp ,nhược/nhã vô giảm nhất kiếp 。』vi/vì/vị nhữ bất đối , 令佛早入涅槃。是汝突吉羅罪。汝於一時以欝多羅僧, lệnh Phật tảo nhập Niết Bàn 。thị nhữ đột cát la tội 。nhữ ư nhất thời dĩ uất Ta-la tăng , 襯身而臥。是汝突吉羅罪。 sấn thân nhi ngọa 。thị nhữ đột cát la tội 。 汝昔與佛疊僧伽梨衣,以足踏上。是汝突吉羅罪。佛陰藏相, nhữ tích dữ Phật điệp tăng già lê y ,dĩ túc đạp thượng 。thị nhữ đột cát la tội 。Phật uẩn tạng tướng , 入涅槃後以示女人,實為羞耻。是汝突吉羅罪。 nhập Niết Bàn hậu dĩ thị nữ nhân ,thật vi/vì/vị tu sỉ 。thị nhữ đột cát la tội 。 」迦葉言:「汝有如是六種突吉羅罪, 」Ca-diếp ngôn :「nhữ hữu như thị lục chủng đột cát la tội , 應於僧中悔過。」是時阿難脫革屣袒右肩,長跪合掌, ưng ư tăng trung hối quá/qua 。」Thị thời A-nan thoát cách tỉ đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng , 依六種突吉羅罪懺悔。懺悔已。 y lục chủng đột cát la tội sám hối 。sám hối dĩ 。 迦葉牽阿難出語言:「汝漏盡可來。」言訖自閉窟門。 Ca-diếp khiên A-nan xuất ngữ ngôn :「nhữ lậu tận khả lai 。」ngôn cật tự bế quật môn 。 是時阿難涕淚悲泣,求斷結惑靡不精誠, Thị thời A-nan thế lệ bi khấp ,cầu đoạn kết hoặc mĩ/mị bất tinh thành , 至於後夜疲極偃息,頭未至枕朗然得悟, chí ư hậu dạ bì cực yển tức ,đầu vị chí chẩm lãng nhiên đắc ngộ , 三明六通作大羅漢,却至窟門擊門而喚。 tam minh lục thông tác đại la hán ,khước chí quật môn kích môn nhi hoán 。 迦葉言:「汝復何來?」曰:「我漏已盡。」迦葉言:「汝若漏盡, Ca-diếp ngôn :「nhữ phục hà lai ?」viết :「ngã lậu dĩ tận 。」Ca-diếp ngôn :「nhữ nhược/nhã lậu tận , 可縱神通於戶鑰孔中入。」阿難騰身入來禮拜僧足。 khả túng thần thông ư hộ thược khổng trung nhập 。」A-nan đằng thân nhập lai lễ bái tăng túc 。 迦葉手摩阿難頂言:「我欲為汝令汝得道,汝勿嫌恨。 Ca-diếp thủ ma A-nan đảnh/đính ngôn :「ngã dục vi/vì/vị nhữ lệnh nhữ đắc đạo ,nhữ vật hiềm hận 。 」此如蘇秦張儀,云云。然階聖果切在修心, 」thử như tô tần trương nghi ,vân vân 。nhiên giai Thánh quả thiết tại tu tâm , 不如說行事佛何益?狐假虎威宜其止絕, bất như thuyết hạnh/hành/hàng sự Phật hà ích ?hồ giả hổ uy nghi kỳ chỉ tuyệt , 斯意甚妙詳而警之。 tư ý thậm diệu tường nhi cảnh chi 。 時大眾請阿難昇座結集法藏,既昇座已未發言間,感得自身相好如佛。 thời Đại chúng thỉnh A-nan thăng tọa kết/kiết tập pháp tạng ,ký thăng tọa dĩ vị phát ngôn gian ,cảm đắc tự thân tướng hảo như Phật 。 是時大眾遂起三疑。故說下。既言我從佛聞, Thị thời Đại chúng toại khởi tam nghi 。cố thuyết hạ 。ký ngôn ngã tùng Phật văn , 則知非佛重起、非他方佛來、亦非阿難成佛。 tức tri phi Phật trọng khởi 、phi tha phương Phật lai 、diệc phi A-nan thành Phật 。 故云三疑頓斷。廣如彼論,恐煩略敘也。 cố vân tam nghi đốn đoạn 。quảng như bỉ luận ,khủng phiền lược tự dã 。  疏息諍等者。同為羅漢德業頗齊,  sớ tức tránh đẳng giả 。đồng vi/vì/vị La-hán đức nghiệp phả tề , 若云自言固宜喧諍。 疏異邪等者。阿者言無,憂者曰有。 nhược/nhã vân tự ngôn cố nghi huyên tránh 。 sớ dị tà đẳng giả 。a giả ngôn vô ,ưu giả viết hữu 。 外道意云:萬法雖異不出有無, ngoại đạo ý vân :vạn pháp tuy dị bất xuất hữu vô , 置之經初以之為吉。以初吉故,今中後亦吉。今則不爾, trí chi Kinh sơ dĩ chi vi/vì/vị cát 。dĩ sơ cát cố ,kim trung hậu diệc cát 。kim tức bất nhĩ , 故云異邪。 疏正釋下二。初、標列述意 言成就者, cố vân dị tà 。 sớ chánh thích hạ nhị 。sơ 、tiêu liệt thuật ý  ngôn thành tựu giả , 謂六為能成就。教為所成就也。 疏一信下。 vị lục vi/vì/vị năng thành tựu 。giáo vi/vì/vị sở thành tựu dã 。 sớ nhất tín hạ 。 二、依科解釋六 初中二。初、合釋 謂兼次段合而釋之。 nhị 、y khoa giải thích lục  sơ trung nhị 。sơ 、hợp thích  vị kiêm thứ đoạn hợp nhi thích chi 。 此則別義不計六數,單釋謂正釋信成就義。 thử tức biệt nghĩa bất kế lục số ,đan thích vị chánh thích tín thành tựu nghĩa 。 所引論文有標有釋。 佛法下。是釋。 sở dẫn luận văn hữu tiêu hữu thích 。 Phật Pháp hạ 。thị thích 。 或曰:「因何最初便明其信?」故此釋也。 信為能入者。 hoặc viết :「nhân hà tối sơ tiện minh kỳ tín ?」cố thử thích dã 。 tín vi/vì/vị năng nhập giả 。 然佛法無量信為初基,若無信心寧肯修習。 nhiên Phật Pháp vô lượng tín vi/vì/vị sơ cơ ,nhược/nhã vô tín tâm ninh khẳng tu tập 。 由是五位之內信位居初,十信之中信稱第一, do thị ngũ vị chi nội tín vị cư sơ ,thập tín chi trung tín xưng đệ nhất , 十一善法信亦為先。故知信心之前更無善法。 thập nhất thiện Pháp tín diệc vi/vì/vị tiên 。cố tri tín tâm chi tiền cánh vô thiện Pháp 。 依此信本方興解行乃至證入。 y thử tín bổn phương hưng giải hạnh/hành/hàng nãi chí chứng nhập 。 故《華嚴》云:「信是道源功德母,長養一切諸善根。 cố 《hoa nghiêm 》vân :「tín thị đạo nguyên công đức mẫu ,trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư thiện căn 。 斷除疑網出愛河,開示涅槃無上道。」今置經首, đoạn trừ nghi võng xuất ái hà ,khai thị Niết-Bàn vô thượng đạo 。」kim trí Kinh thủ , 以表信相為入法之初也。 智為能度者。 dĩ biểu tín tướng vi/vì/vị nhập Pháp chi sơ dã 。 trí vi/vì/vị năng độ giả 。 菩薩萬行非智不成,若無智慧即滯有著空, Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng phi trí bất thành ,nhược/nhã vô trí tuệ tức trệ hữu trước/trứ không , 以智為主不著二邊,成無漏因獲菩提果。 dĩ trí vi/vì/vị chủ bất trước nhị biên ,thành vô lậu nhân hoạch Bồ-đề quả 。 故《菩提資糧論》云:「施戒忍進定,及此五之餘,皆由智度故, cố 《Bồ-đề tư lương luận 》vân :「thí giới nhẫn tiến/tấn định ,cập thử ngũ chi dư ,giai do trí độ cố , 波羅蜜所攝。」 信者下。正顯。如是二字是信之辭。 Ba-la-mật sở nhiếp 。」 tín giả hạ 。chánh hiển 。như thị nhị tự thị tín chi từ 。 上皆《智論》所釋。 又聖下。是劉虯注《無量義經》中釋。 thượng giai 《Trí luận 》sở thích 。 hựu Thánh hạ 。thị lưu cầu chú 《vô lượng nghĩa Kinh 》trung thích 。 此下皆約法說也。 顯如者。 thử hạ giai ước pháp thuyết dã 。 hiển như giả 。 眾生如隱故沈三界,欲沈三界只要顯如。 chúng sanh như ẩn cố trầm tam giới ,dục trầm tam giới chỉ yếu hiển như 。 故云但為除如之外餘皆虛妄。故云唯如為是。論云:「除諸法實相, cố vân đãn vi/vì/vị trừ như chi ngoại dư giai hư vọng 。cố vân duy như vi/vì/vị thị 。luận vân :「trừ chư pháp thật tướng , 餘皆魔事。」有云:始從得道乃至涅槃, dư giai ma sự 。」hữu vân :thủy tòng đắc đạo nãi chí Niết-Bàn , 其中所說無不為如。 又有下。即梁武帝解意, kỳ trung sở thuyết vô bất vi/vì/vị như 。 hựu hữu hạ 。tức Lương Vũ-đế giải ý , 明有即無故不有,無即有故不無。 minh hữu tức vô cố bất hữu ,vô tức hữu cố bất vô 。 相即同時故名不二,不二即如也。此約雙融顯如也。 如非下。 tướng tức đồng thời cố danh bất nhị ,bất nhị tức như dã 。thử ước song dung hiển như dã 。 như phi hạ 。 恐聞有無不二為如,便謂如體是有是無, khủng văn hữu vô bất nhị vi/vì/vị như ,tiện vị như thể thị hữu thị vô , 故有遮云如非有無,意明有無即不是, cố hữu già vân như phi hữu vô ,ý minh hữu vô tức bất thị , 是即非有無也。此上二解,如字是顯體,是字即無非也。 thị tức phi hữu vô dã 。thử thượng nhị giải ,như tự thị hiển thể ,thị tự tức vô phi dã 。 疏二聞下二。初、正釋我聞之義 然我有四種。 sớ nhị văn hạ nhị 。sơ 、chánh thích ngã văn chi nghĩa  nhiên ngã hữu tứ chủng 。 一、凡夫遍計我,二、外道神我,三、三乘假我, nhất 、phàm phu biến kế ngã ,nhị 、ngoại đạo thần ngã ,tam 、tam thừa giả ngã , 四、法身真我。今揀餘者故云五蘊假者, tứ 、Pháp thân chân ngã 。kim giản dư giả cố vân ngũ uẩn giả giả , 則第三隨世流布,要簡賓主乃稱於我。 tức đệ tam tùy thế lưu bố ,yếu giản tân chủ nãi xưng ư ngã 。 阿難已達我空,實不計執故云假者聞者, A-nan dĩ đạt ngã không ,thật bất kế chấp cố vân giả giả văn giả , 然大小乘諸論辨聞不同,有云耳根,或云耳識, nhiên Đại Tiểu thừa chư luận biện văn bất đồng ,hữu vân nhĩ căn ,hoặc vân nhĩ thức , 或云根識和合故聞。今云耳根發識,則後義也。 hoặc vân căn thức hòa hợp cố văn 。kim vân nhĩ căn phát thức ,tức hậu nghĩa dã 。 以根識單闕皆不能聞云云。然根識聞聲而不聞教, dĩ căn thức đan khuyết giai bất năng văn vân vân 。nhiên căn thức văn thanh nhi bất văn giáo , 若準名句唯是意聞。故《瑜伽》云:「聞謂比量。 nhược/nhã chuẩn danh cú duy thị ý văn 。cố 《du già 》vân :「văn vị tỉ lượng 。 」然由耳識緣於聲境,與意同時得聞也。 」nhiên do nhĩ thức duyên ư thanh cảnh ,dữ ý đồng thời đắc văn dã 。 然此二識聞聲名句,實非先後異時, nhiên thử nhị thức văn thanh danh cú ,thật phi tiên hậu dị thời , 以率爾耳識同時意識故得聞也。五識皆然。 廢別下。 dĩ suất nhĩ nhĩ thức đồng thời ý thức cố đắc văn dã 。ngũ thức giai nhiên 。 phế biệt hạ 。 或曰:「既云耳根發識故聞,合云耳聞。 hoặc viết :「ký vân nhĩ căn phát thức cố văn ,hợp vân nhĩ văn 。 云何經內唯言我聞?」故此釋也。以耳是六根之別, vân hà Kinh nội duy ngôn ngã văn ?」cố thử thích dã 。dĩ nhĩ thị lục căn chi biệt , 我是一身之總。今廢別耳從其總我,故言我聞。 阿難下。 ngã thị nhất thân chi tổng 。kim phế biệt nhĩ tùng kỳ tổng ngã ,cố ngôn ngã văn 。 A-nan hạ 。 二、啇較所聞之法。前二句牒難辭。 nhị 、啇giác sở văn chi Pháp 。tiền nhị cú điệp nạn/nan từ 。 謂阿難是佛成道夜生,年至二十方為侍者。 vị A-nan thị Phật thành đạo dạ sanh ,niên chí nhị thập phương vi/vì/vị thị giả 。 二十年前佛所說法並具不聞, nhị thập niên tiền Phật sở thuyết pháp tịnh cụ bất văn , 何得結集諸經皆稱我聞?有云下。通釋。此有三意。有云重說者,一也。 hà đắc kết tập chư Kinh giai xưng ngã văn ?hữu vân hạ 。thông thích 。thử hữu tam ý 。hữu vân trọng thuyết giả ,nhất dã 。 佛初命阿難為侍者,阿難從佛乞三願。 Phật sơ mạng A-nan vi/vì/vị thị giả ,A-nan tùng Phật khất tam nguyện 。 一、不著佛退衣,二、不隨佛受別請,三、請說未聞之法。 nhất 、bất trước Phật thoái y ,nhị 、bất tùy Phật thọ/thụ biệt thỉnh ,tam 、thỉnh thuyết vị văn chi Pháp 。 佛隨其願故得聞也。得深三昧等者,二也。 Phật tùy kỳ nguyện cố đắc văn dã 。đắc thâm tam muội đẳng giả ,nhị dã 。 《金剛華仙經》說:「阿難得法性覺自在三昧力, 《Kim cương hoa tiên Kinh 》thuyết :「a nan đắc Pháp tánh giác tự tại tam muội lực , 故前所說經皆能憶持,與聞無異。 cố tiền sở thuyết Kinh giai năng ức trì ,dữ văn vô dị 。 」故《法華》經云:「世尊甚希有,令我念過去,無量諸佛法, 」cố 《Pháp hoa 》Kinh vân :「Thế Tôn thậm hy hữu ,lệnh ngã niệm quá khứ ,vô lượng chư Phật Pháp , 如今日所聞。」若推下。三也。 như kim nhật sở văn 。」nhược/nhã thôi hạ 。tam dã 。 《不思議境界經》云:「復有百千萬億菩薩,現聲聞形亦來在座, 《bất tư nghị cảnh giới Kinh 》vân :「phục hưũ bách thiên vạn ức Bồ Tát ,hiện Thanh văn hình diệc lai tại tọa , 其名曰舍利弗乃至阿難等。 kỳ danh viết Xá-lợi-phất nãi chí A-nan đẳng 。 」是則三中前二權說、後一實論。故言推本也。 疏三時下二。 」thị tắc tam trung tiền nhị quyền thuyết 、hậu nhất thật luận 。cố ngôn thôi bổn dã 。 sớ tam thời hạ nhị 。 一、揀顯釋師資合會者。謂說者教人以道德曰師, nhất 、giản hiển thích sư tư hợp hội giả 。vị thuyết giả giáo nhân dĩ đạo đức viết sư , 資者取也。從師之教取而行之也。 tư giả thủ dã 。tùng sư chi giáo thủ nhi hạnh/hành/hàng chi dã 。 佛及大眾說聽具足故云合會。說畢聽畢故云究竟。 Phật cập Đại chúng thuyết thính cụ túc cố vân hợp hội 。thuyết tất thính tất cố vân cứu cánh 。 意取說無異席貫通首末,故曰一時。 ý thủ thuyết vô dị tịch quán thông thủ mạt ,cố viết nhất thời 。 《佛地論》云:「此就剎那相續不斷說聽究竟,總名一時。 《Phật địa luận 》vân :「thử tựu sát-na tướng tục bất đoạn thuyết thính cứu cánh ,tổng danh nhất thời 。 」一時之語佛自言。故《涅槃》云:「昔佛一時在尸首林。 」nhất thời chi ngữ Phật tự ngôn 。cố 《Niết-Bàn 》vân :「tích Phật nhất thời tại thi thủ lâm 。 」又云:「我於一時在迦尸國。 」hựu vân :「ngã ư nhất thời tại Ca thi quốc 。 」此則顯說聽能所一切圓畢也。 諸方下。揀時也。不同有二。 」thử tức hiển thuyết thính năng sở nhất thiết viên tất dã 。 chư phương hạ 。giản thời dã 。bất đồng hữu nhị 。 謂橫則參差不同,豎則延促不同。 vị hoạnh tức tham sái bất đồng ,thụ tức duyên xúc bất đồng 。 延促不同如人間五十年,四天王天一晝夜,上上倍增。 duyên xúc bất đồng như nhân gian ngũ thập niên ,Tứ Thiên vương thiên nhất trú dạ ,thượng thượng bội tăng 。 故參差不同者。如《俱舍》云:「夜半日沒中,日出四洲等」, cố tham sái bất đồng giả 。như 《câu xá 》vân :「dạ bán nhật một trung ,nhật xuất tứ châu đẳng 」, 既然,云何定言寅卯辰已日月等耶? 又說下。 ký nhiên ,vân hà định ngôn dần mão Thần dĩ nhật nguyệt đẳng da ? hựu thuyết hạ 。 二、會法釋。此是慤公《楞嚴疏》意。 nhị 、hội Pháp thích 。thử thị khác công 《lăng nghiêm sớ 》ý 。 說領即師資也。下有四對。 心竟泯者。 thuyết lĩnh tức sư tư dã 。hạ hữu tứ đối 。 tâm cánh mẫn giả 。 以聞法之時妄心不起,心既不起境即不生,心境兩亡故云泯也。 dĩ văn Pháp chi thời vọng tâm bất khởi ,tâm ký bất khởi cảnh tức bất sanh ,tâm cảnh lượng (lưỡng) vong cố vân mẫn dã 。 此即不得以生滅心行聽實相法,此通依計, thử tức bất đắc dĩ sanh diệt tâm hạnh/hành/hàng thính thật tướng Pháp ,thử thông y kế , 故皆泯也。斯則染心俗境一對。 理智融者。 cố giai mẫn dã 。tư tức nhiễm tâm tục cảnh nhất đối 。 lý trí dung giả 。 以聽法之際能所不分,以動念即乖法體, dĩ thính pháp chi tế năng sở bất phần ,dĩ động niệm tức quai pháp thể , 二皆真實故,言融而不言泯也。斯則淨心真境一對。 nhị giai chân thật cố ,ngôn dung nhi bất ngôn mẫn dã 。tư tức tịnh tâm chân cảnh nhất đối 。 凡聖如者。由心分別則見聖見凡, phàm Thánh như giả 。do tâm phân biệt tức kiến Thánh kiến phàm , 心既不生誰凡誰聖?相本目盡故言如也。 tâm ký bất sanh thùy phàm thùy Thánh ?tướng bổn mục tận cố ngôn như dã 。 斯則因果一對。 本始會者。妄念起時隔於本始, tư tức nhân quả nhất đối 。 bổn thủy hội giả 。vọng niệm khởi thời cách ư bổn thủy , 念既不起本始自同,攝用歸體故言會也。 niệm ký bất khởi bổn thủy tự đồng ,nhiếp dụng quy thể cố ngôn hội dã 。 斯則體用一對。 問:「此與第二何別?」 答:「前智是始覺, tư tức thể dụng nhất đối 。 vấn :「thử dữ đệ nhị hà biệt ?」 đáp :「tiền trí thị thủy giác , 中根本智。前理是本覺,中真諦境。 trung căn bổn trí 。tiền lý thị bổn giác ,trung chân đế cảnh 。 若此始、本本通真俗,始舍本後則前狹後寬也。 nhược/nhã thử thủy 、bổn bổn thông chân tục ,thủy xá bổn hậu tức tiền hiệp hậu khoan dã 。 前為形染且言真境淨智,此為都明,故言本覺始覺也。 tiền vi/vì/vị hình nhiễm thả ngôn chân cảnh tịnh trí ,thử vi/vì/vị đô minh ,cố ngôn bổn giác thủy giác dã 。 又前約分證故云理智融, hựu tiền ước phần chứng cố vân lý trí dung , 此約極證故言本始會也。」 諸二者。謂心、境,理、智,凡、聖,本、始,也。 皆一者, thử ước cực chứng cố ngôn bổn thủy hội dã 。」 chư nhị giả 。vị tâm 、cảnh ,lý 、trí ,phàm 、Thánh ,bổn 、thủy ,dã 。 giai nhất giả , 一義不同。謂:心境則泯之故一, nhất nghĩa bất đồng 。vị :tâm cảnh tức mẫn chi cố nhất , 理智則融之故一,凡聖則如之故一,本始則會之故一。 lý trí tức dung chi cố nhất ,phàm Thánh tức như chi cố nhất ,bổn thủy tức hội chi cố nhất 。 義雖不同俱名為一,故云一時。 疏四主下。二。 nghĩa tuy bất đồng câu danh vi nhất ,cố vân nhất thời 。 sớ tứ chủ hạ 。nhị 。 初、翻名 經唯標佛者。以秦人好略故。 sơ 、phiên danh  Kinh duy tiêu Phật giả 。dĩ tần nhân hảo lược cố 。 仍存梵音者。恐濫菩提故。以菩提云覺則屬於法, nhưng tồn Phạm Âm giả 。khủng lạm Bồ-đề cố 。dĩ ồ-đề vân giác tức chúc ư Pháp , 今指於人故言其佛。無相濫失故不翻也。 kim chỉ ư nhân cố ngôn kỳ Phật 。vô tướng lạm thất cố bất phiên dã 。 若釋其義須得唐言,故先翻對也。然覺謂覺察、覺悟, nhược/nhã thích kỳ nghĩa tu đắc đường ngôn ,cố tiên phiên đối dã 。nhiên giác vị giác sát 、giác ngộ , 覺悟既照真本有,覺察則了妄本空。 giác ngộ ký chiếu chân bản hữu ,giác sát tức liễu vọng bổn không 。 了妄本空則不逐於妄,照真本有則不迷於真。 liễu vọng bổn không tức bất trục ư vọng ,chiếu chân bản hữu tức bất mê ư chân 。 真妄既明則能破和合識、滅相續心,顯現法身, chân vọng ký minh tức năng phá hòa hợp thức 、diệt tướng tục tâm ,hiển hiện Pháp thân , 智純淨也。當爾之時,始本無二唯一覺耳。 trí thuần tịnh dã 。đương nhĩ chi thời ,thủy bổn vô nhị duy nhất giác nhĩ 。 菩薩雖亦照真了妄,未得究竟,猶帶薩埵之名。 Bồ Tát tuy diệc chiếu chân liễu vọng ,vị đắc cứu cánh ,do đái Tát-đỏa chi danh 。 唯佛如來所作究竟,故獨稱覺者。 《起信》下。 duy Phật Như Lai sở tác cứu cánh ,cố độc xưng giác giả 。 《khởi tín 》hạ 。 二、釋義二 一、約體離念釋 然此論明本覺心體性 nhị 、thích nghĩa nhị  nhất 、ước thể ly niệm thích  nhiên thử luận minh bản giác tâm thể tánh 離諸念。今此引釋果佛者, ly chư niệm 。kim thử dẫn thích quả Phật giả , 以果佛之體即是本覺、元自離念,因果雖分離念無別, dĩ quả Phật chi thể tức thị bổn giác 、nguyên tự ly niệm ,nhân quả tuy phần ly niệm vô biệt , 故以本覺離念即是佛體。 cố dĩ ổn giác ly niệm tức thị Phật thể 。 故經云:「大乘因者諸法實相」等。是故在纏名本覺,出纏名究竟覺, cố Kinh vân :「Đại thừa nhân giả chư pháp thật tướng 」đẳng 。thị cố tại triền danh bổn giác ,xuất triền danh cứu cánh giác , 始終體一更無別法。故論云:「即是如來平等法身, thủy chung thể nhất cánh vô biệt Pháp 。cố luận vân :「tức thị Như Lai bình đẳng pháp thân , 依此法身說名本覺。」 則以下。疏結。 y thử pháp thân thuyết danh bổn giác 。」 tức dĩ hạ 。sớ kết/kiết 。 本覺離念是佛體也。 然覺下。二、約位三義釋 無生滅者。 bổn giác ly niệm thị Phật thể dã 。 nhiên giác hạ 。nhị 、ước vị tam nghĩa thích  vô sanh diệt giả 。 謂智照真如,如理見故。 vị trí chiếu chân như ,như lý kiến cố 。 然有二意:一則心中無生滅之法。如《起信》云:「如實空者, nhiên hữu nhị ý :nhất tức tâm trung vô sanh diệt chi Pháp 。như 《khởi tín 》vân :「như thật không giả , 從本已來一切染法不相應故。以念生則染,今既無念, tùng bổn dĩ lai nhất thiết nhiễm Pháp bất tướng ứng cố 。dĩ niệm sanh tức nhiễm ,kim ký vô niệm , 故不相應。二則無者不也, cố bất tướng ứng 。nhị tức vô giả bất dã , 只明此心本不生滅。」即同《起信》云:「以遠離微細念故得見心性, chỉ minh thử tâm bổn bất sanh diệt 。」tức đồng 《khởi tín 》vân :「dĩ viễn ly vi tế niệm cố đắc kiến tâm tánh , 心即常住,常住即無生滅也。」 覺他者, tâm tức thường trụ ,thường trụ tức vô sanh diệt dã 。」 giác tha giả , 此亦始覺了事即真,以望自心故名覺他。 thử diệc thủy giác liễu sự tức chân ,dĩ vọng tự tâm cố danh giác tha 。 即同《起信》云:「一切諸法從本已來,離名字相、離心緣相, tức đồng 《khởi tín 》vân :「nhất thiết chư pháp tùng bổn dĩ lai ,ly danh tự tướng 、ly tâm duyên tướng , 畢竟平等無有變異,不可破壞唯是一心, tất cánh bình đẳng vô hữu biến dị ,bất khả phá hoại duy thị nhất tâm , 故名真如。」 覺滿者。以前二覺有解有證, cố danh chân như 。」 giác mãn giả 。dĩ tiền nhị giác hữu giải hữu chứng , 先後勝劣,存自他之相,未得稱滿。 tiên hậu thắng liệt ,tồn tự tha chi tướng ,vị đắc xưng mãn 。 今此圓備不立自他,故稱之滿。若準《涅槃經》說:「自覺者, kim thử viên bị bất lập tự tha ,cố xưng chi mãn 。nhược/nhã chuẩn 《Niết Bàn Kinh 》thuyết :「tự giác giả , 覺自身有佛性。覺他者,覺一切眾生悉有佛性。 giác tự thân hữu Phật tánh 。giác tha giả ,giác nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 覺滿者,若自若他無二佛性故。」然常途所說, giác mãn giả ,nhược/nhã tự nhược/nhã tha vô nhị Phật tánh cố 。」nhiên thường đồ sở thuyết , 自覺揀凡夫,覺他揀二乘,覺滿揀菩薩。此中說者, tự giác giản phàm phu ,giác tha giản nhị thừa ,giác mãn giản Bồ Tát 。thử trung thuyết giả , 自覺便揀二乘、權教菩薩,豈唯凡夫。 tự giác tiện giản nhị thừa 、quyền giáo Bồ Tát ,khởi duy phàm phu 。 故《華嚴》云:「一切諸法性,無生亦無滅,奇哉大導師, cố 《hoa nghiêm 》vân :「nhất thiết chư pháp tánh ,vô sanh diệc vô diệt ,kì tai đại đạo sư , 自覺能覺他。」 故知下。 tự giác năng giác tha 。」 cố tri hạ 。 二、引論反釋三 初、反顯 意云無念故名覺,當知有念則不名覺也。 nhị 、dẫn luận phản thích tam  sơ 、phản hiển  ý vân vô niệm cố danh giác ,đương tri hữu niệm tức bất danh giác dã 。  《起信》下。二、引證 前云心體離念雖通因果,  《khởi tín 》hạ 。nhị 、dẫn chứng  tiền vân tâm thể ly niệm tuy thông nhân quả , 今明眾生不名為覺,獨顯果人方名覺也。 又云下。 kim minh chúng sanh bất danh vi giác ,độc hiển quả nhân phương danh giác dã 。 hựu vân hạ 。 三、順結 正結無念是佛義。以無念是佛, tam 、thuận kết/kiết  chánh kết/kiết vô niệm thị Phật nghĩa 。dĩ vô niệm thị Phật , 故能觀無念者,即是向佛智也。 疏五處下二。 cố năng quán vô niệm giả ,tức thị hướng Phật trí dã 。 sớ ngũ xứ/xử hạ nhị 。 一、釋舍衛 舍衛亦云舍婆提,新云室羅伐悉底, nhất 、thích Xá-vệ  Xá-vệ diệc vân xá bà đề ,tân vân thất la phạt tất để , 此但梵音楚夏耳。此城在中印土憍薩羅國, thử đãn Phạm Âm sở hạ nhĩ 。thử thành tại Trung ấn độ kiêu tát la quốc , 緣南天亦有憍薩羅國,恐濫彼國故,以城為國名。 duyên Nam Thiên diệc hữu kiêu tát la quốc ,khủng lạm bỉ quốc cố ,dĩ thành vi/vì/vị quốc danh 。 聞物者,謂名聞勝德、珍奇寶物多出此國。 văn vật giả ,vị danh văn Thắng đức 、trân kì bảo vật đa xuất thử quốc 。  謂具下。釋。欲塵即佳麗女色,財寶即珍奇寶物。  vị cụ hạ 。thích 。dục trần tức giai lệ nữ sắc ,tài bảo tức trân kì bảo vật 。 多聞謂博通內外典籍,解脫即五通仙人等。 đa văn vị bác thông nội ngoại điển tịch ,giải thoát tức ngũ thông tiên nhân đẳng 。 遠,離欲也。此即國豐四德,亦翻為豐德也。 viễn ,ly dục dã 。thử tức quốc phong tứ đức ,diệc phiên vi/vì/vị phong đức dã 。 遠聞等者。如上四事皆為外國之所聞知。 viễn văn đẳng giả 。như thượng tứ sự giai vi/vì/vị ngoại quốc chi sở văn tri 。  義淨下。但證遠聞之義,以有名稱故得遠聞。  NghĩaTịnh hạ 。đãn chứng viễn văn chi nghĩa ,dĩ hữu danh xưng cố đắc viễn văn 。  祇樹下。二、釋祇園二 初、總指 舍衛國主波斯匿王,  kì thụ hạ 。nhị 、thích Kì viên nhị  sơ 、tổng chỉ  Xá-Vệ quốc chủ Ba tư nặc Vương , 有一大臣,名須達多,為兒聘婦躬至王舍城, hữu nhất đại thần ,danh Tu đạt đa ,vi/vì/vị nhi sính phụ cung chí Vương-Xá thành , 寄止長者珊檀那舍宅。時長者中夜而起, kí chỉ Trưởng-giả san đàn na xá trạch 。thời Trưởng-giả trung dạ nhi khởi , 莊嚴舍宅營辦餚饍。 trang nghiêm xá trạch doanh biện/bạn hào thiện 。 須達聞已問言:「大士欲請國王為婚姻之會耶?」答言:「請佛無上法王。 tu đạt văn dĩ vấn ngôn :「đại sĩ dục thỉnh Quốc Vương vi/vì/vị hôn nhân chi hội da ?」đáp ngôn :「thỉnh Phật vô thượng Pháp Vương 。 」須達聞已身毛皆豎, 」tu đạt văn dĩ thân mao giai thụ , 復問:「何等名佛?」長者廣為說佛功德。須達多言:「善哉!大士所言。 phục vấn :「hà đẳng danh Phật ?」Trưởng-giả quảng vi/vì/vị thuyết Phật công đức 。Tu đạt đa ngôn :「Thiện tai !đại sĩ sở ngôn 。 佛者功德無上, Phật giả công đức vô thượng , 今在何處?」長者答言:「在王舍城迦闌陀竹林精舍。」時須達多一心念佛,忽然天明, kim tại hà xứ/xử ?」Trưởng-giả đáp ngôn :「tại Vương-Xá thành Ca lan đà Trúc Lâm tinh xá 。」thời Tu đạt đa nhất tâm niệm Phật ,hốt nhiên Thiên minh , 其光熾盛猶如白日,即尋光處至城門下。 kỳ quang sí thịnh do như bạch nhật ,tức tầm quang xứ/xử chí thành môn hạ 。 佛神力故,門自開闢尋路而往。 Phật thần lực cố ,môn tự khai tịch tầm lộ nhi vãng 。 爾時如來出外經行,須達見已歡喜踴躍, nhĩ thời Như Lai xuất ngoại Kinh hạnh/hành/hàng ,tu đạt kiến dĩ hoan hỉ dũng dược , 不知禮法直問世尊。時首陀天,為其長者化作四人至世尊所, bất tri lễ Pháp trực vấn Thế Tôn 。thời thủ đà Thiên ,vi/vì/vị kỳ Trưởng-giả hóa tác tứ nhân chí Thế Tôn sở , 接足禮拜,胡跪問訊右繞三匝,却住一面。 tiếp túc lễ bái ,hồ quỵ vấn tấn hữu nhiễu tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện 。 須達見已依而為之。世尊即為如應說法, tu đạt kiến dĩ y nhi vi chi 。Thế Tôn tức vi/vì/vị như ưng thuyết Pháp , 長者聞已得須陀洹果。 Trưởng-giả văn dĩ đắc Tu-đà-hoàn quả 。 後復請佛:「惟願臨顧至舍衛城受我微供。 hậu phục thỉnh Phật :「duy nguyện lâm cố chí Xá-vệ thành thọ/thụ ngã vi cung/cúng 。 」佛即問言:「卿舍衛國頗有精舍容受我否?」須達多言:「必見垂顧,便當營辦。 」Phật tức vấn ngôn :「khanh Xá-Vệ quốc pha hữu Tịnh Xá dung thọ ngã phủ ?」Tu đạt đa ngôn :「tất kiến thùy cố ,tiện đương doanh biện/bạn 。 」世尊爾時默然受請。時須達多迴舍衛國, 」Thế Tôn nhĩ thời mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。thời Tu đạt đa hồi Xá-Vệ quốc , 佛令鶖子同往指授造寺儀式。即須達布金, Phật lệnh Thu tử đồng vãng chỉ thọ/thụ tạo tự nghi thức 。tức tu đạt bố kim , 買祇陀太子園,祇陀太子施園中樹林, mãi Kì-đà Thái tử viên ,Kì-đà Thái tử thí viên trung thụ lâm , 二人共搆精舍。既訖即執香爐向王舍城, nhị nhân cọng cấu Tịnh Xá 。ký cật tức chấp hương lô hướng Vương-Xá thành , 遙作是言:「所設已辦,惟願如來受此住處。 dao tác thị ngôn :「sở thiết dĩ biện/bạn ,duy nguyện Như Lai thọ/thụ thử trụ xứ 。 」佛時懸知長者之心,即共大眾發王舍城, 」Phật thời huyền tri Trưởng-giả chi tâm ,tức cọng Đại chúng phát Vương-Xá thành , 猶如壯士屈伸臂傾至祇陀園。 do như tráng sĩ khuất thân tý khuynh chí Kì-đà viên 。 是時長者以其所設奉施於佛,佛即受已即住其中。 Thị thời Trưởng-giả dĩ kỳ sở thiết phụng thí ư Phật ,Phật tức thọ/thụ dĩ tức trụ/trú kỳ trung 。 廣如《涅槃經》、《賢愚經》、《四分律》、《西域記》說,須者往檢。 quảng như 《Niết Bàn Kinh 》、《hiền ngu Kinh 》、《Tứ Phân Luật 》、《Tây Vực kí 》thuyết ,tu giả vãng kiểm 。 今佛於此說《金剛般若經》,故云在舍衛國祇樹給孤獨園也。 kim Phật ư thử thuyết 《Kim Cương Bát-nhã Kinh 》,cố vân tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên dã 。 然須達是主、祇陀助成,今樹先園後者, nhiên tu đạt thị chủ 、Kì-đà trợ thành ,kim thụ/thọ tiên viên hậu giả , 以太子是儲君,須達是臣佐,禮別尊卑故爾。 dĩ Thái-Tử thị 儲quân ,tu đạt thị Thần tá ,lễ biệt tôn ti cố nhĩ 。 真諦記說住處有二:一境界處。即舍衛也, chân đế kí thuyết trụ xứ hữu nhị :nhất cảnh giới xứ 。tức Xá-vệ dã , 為化俗故。二依止處。即祇園也,為統出家人故。 vi/vì/vị hóa tục cố 。nhị y chỉ xứ 。tức Kì viên dã ,vi/vì/vị thống xuất gia nhân cố 。 又《善見婆沙》云:「舉舍衛令遠人知, hựu 《thiện kiến Bà sa 》vân :「cử Xá-vệ lệnh viễn nhân tri , 舉祇園令近人知,故雙舉也。」 祇陀下。 cử Kì viên lệnh cận nhân tri ,cố song cử dã 。」 Kì-đà hạ 。 二、別釋三 初、釋祇陀 戰勝者亦云勝林,餘如疏。 梵語下。 nhị 、biệt thích tam  sơ 、thích Kì-đà  chiến thắng giả diệc vân Thắng lâm ,dư như sớ 。 phạm ngữ hạ 。 二、釋給孤 謂少而無父曰孤,老而無子曰獨, nhị 、thích Cấp-cô  vị thiểu nhi vô phụ viết cô ,lão nhi vô tử viết độc , 拯給孤獨名為善施。又亦等者,就中孤獨偏所矜哀, chửng Cấp-cô-độc danh vi thiện thí 。hựu diệc đẳng giả ,tựu trung cô độc Thiên sở căng ai , 其實餘人亦非不施故也。 西國下。 kỳ thật dư nhân diệc phi bất thí cố dã 。 Tây quốc hạ 。 三、釋園字 梵音具云僧伽藍摩,此云眾園。 tam 、thích viên tự  Phạm Âm cụ vân tăng già lam ma ,thử vân chúng viên 。 則僧伽是能住之眾,藍摩是所住之園,斯則約能要所耳。 tức tăng già thị năng trụ chi chúng ,lam ma thị sở trụ chi viên ,tư tức ước năng yếu sở nhĩ 。 寺者司也官舍也。以佛法初來,安鴻臚寺, tự giả ti dã quan xá dã 。dĩ Phật Pháp sơ lai ,an hồng lư tự , 後置僧舍,便以為名也。 疏眾者下。文二。 hậu trí tăng xá ,tiện dĩ vi/vì/vị danh dã 。 sớ chúng giả hạ 。văn nhị 。 初、釋標類 名高謂遐邇稱譽,德著謂行業恢隆。 怖魔者。 sơ 、thích tiêu loại  danh cao vị hà nhĩ xưng dự ,đức trước/trứ vị hành nghiệp khôi long 。 phố ma giả 。 謂初出家日,飛行夜叉唱乃至魔宮聞故怖也。 vị sơ xuất gia nhật ,phi hạnh/hành/hàng dạ xoa xướng nãi chí ma cung văn cố bố/phố dã 。 以一人出家展轉化度,損減眷屬故。 dĩ nhất nhân xuất gia triển chuyển hóa độ ,tổn giảm quyến thuộc cố 。 然出家人從因至果三度怖魔。謂:出家時, nhiên xuất gia nhân tùng nhân chí quả tam độ phố ma 。vị :xuất gia thời , 發菩提心時,成正覺時。前二但怖,後乃興戈為佛所摧, phát Bồ-đề tâm thời ,thành chánh giác thời 。tiền nhị đãn bố/phố ,hậu nãi hưng qua vi/vì/vị Phật sở tồi , 莫不降伏。 乞士者,謂上從善友乞法以練心, mạc bất hàng phục 。 khất sĩ giả ,vị thượng tùng thiện hữu khất Pháp dĩ luyện tâm , 下從檀越乞食以資身。 hạ tùng đàn việt khất thực dĩ tư thân 。 故《智度論》云:「何名比丘?比丘名乞士,清淨活命故名乞士。 cố 《Trí độ luận 》vân :「hà danh Tỳ-kheo ?Tỳ-kheo danh khất sĩ ,thanh tịnh hoạt mạng cố danh khất sĩ 。 」如經中說:「舍利弗乞食向壁而餐。 」như Kinh trung thuyết :「Xá-lợi-phất khất thực hướng bích nhi xan 。 時有梵志女名淨目,來見舍利弗云:『沙門!汝食淨耶?』答言:『食淨。 thời hữu Phạm-chí nữ danh tịnh mục ,lai kiến Xá-lợi-phất vân :『Sa Môn !nhữ thực/tự tịnh da ?』đáp ngôn :『thực/tự tịnh 。 』淨目言:『沙門下口食耶?』答曰:『不也。 』tịnh mục ngôn :『Sa Môn hạ khẩu thực da ?』đáp viết :『bất dã 。 』乃至問:仰、維、方等?皆答言:『不也。』淨目女言:『食有四種, 』nãi chí vấn :ngưỡng 、duy 、phương đẳng ?giai đáp ngôn :『bất dã 。』tịnh mục nữ ngôn :『thực/tự hữu tứ chủng , 我問於汝,汝皆言不。我今不解汝說。 ngã vấn ư nhữ ,nhữ giai ngôn bất 。ngã kim bất giải nhữ thuyết 。 』舍利弗言:『有出家人合藥種穀植樹等,不淨活命, 』Xá-lợi-phất ngôn :『hữu xuất gia nhân hợp dược chủng cốc thực thụ/thọ đẳng ,bất tịnh hoạt mạng , 名下口食。有觀星宿、日月風雨雷電等不淨活命, danh hạ khẩu thực 。hữu quán tinh tú 、nhật nguyệt phong vũ lôi điện đẳng bất tịnh hoạt mạng , 名仰口食。 danh ngưỡng khẩu thực/tự 。 有曲媚豪勢通致四方、巧言多求不淨活命,名方口食。 hữu khúc mị hào thế thông trí tứ phương 、xảo ngôn đa cầu bất tịnh hoạt mạng ,danh phương khẩu thực 。 有以種種呪術卜算吉凶不淨活命,名維口食。 hữu dĩ chủng chủng chú thuật bốc toán cát hung bất tịnh hoạt mạng ,danh duy khẩu thực 。 姊!我不墮是四種不淨食中,我用清淨乞食活命。 tỉ !ngã bất đọa thị tứ chủng bất tịnh thực/tự trung ,ngã dụng thanh tịnh khất thực hoạt mạng 。 』淨目因聞是說清淨法食,歡喜信解得須陀洹道。 』tịnh mục nhân văn thị thuyết thanh tịnh Pháp thực/tự ,hoan hỉ tín giải đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 」如是清淨乞食活命,故名乞士。 淨戒者。 」như thị thanh tịnh khất thực hoạt mạng ,cố danh khất sĩ 。 tịnh giới giả 。 謂比丘二百五十戒,比丘尼五百戒,有表受,無表持, vị Tỳ-kheo nhị bách ngũ thập giới ,Tì-kheo-ni ngũ bách giới ,hữu biểu thọ/thụ ,vô biểu trì , 清淨持戒名為淨戒。有說五義,謂加淨命破惡。 thanh tịnh trì giới danh vi tịnh giới 。hữu thuyết ngũ nghĩa ,vị gia tịnh mạng phá ác 。 今以乞士即淨命、淨戒即破惡,故唯三也。 理和下。 kim dĩ khất sĩ tức tịnh mạng 、tịnh giới tức phá ác ,cố duy tam dã 。 lý hòa hạ 。 梵語僧伽,此云眾和合。 phạm ngữ tăng già ,thử vân chúng hòa hợp 。 謂:理和無違、事和無諍也。 千二下。二、釋舉數 佛初成道者。 vị :lý hòa vô vi 、sự hòa vô tránh dã 。 thiên nhị hạ 。nhị 、thích cử số  Phật sơ thành đạo giả 。 即菩提樹下,示成正覺也。 憍陳如等者。 tức Bồ-đề thụ hạ ,thị thành chánh giác dã 。 Kiều-trần-như đẳng giả 。 餘阿濕鞞、摩訶男、婆提、婆敷、富那婆蹉。 dư a thấp tỳ 、Ma-ha nam 、Bà đề 、Bà phu 、phú na Bà tha 。 準《本行經》說:「佛初成道,梵天王等請轉法輪,世尊受請, chuẩn 《Bổn Hành Kinh 》thuyết :「Phật sơ thành đạo ,phạm thiên vương đẳng thỉnh chuyển pháp luân ,Thế Tôn thọ/thụ thỉnh , 作是思惟:『諸世間中誰先得度?有五仙人昔日與我 tác thị tư tánh :『chư thế gian trung thùy tiên đắc độ ?hữu ngũ Tiên nhân tích nhật dữ ngã 有大利益,堪能受我初轉法輪。 hữu Đại lợi ích ,kham năng thọ ngã sơ chuyển Pháp luân 。 』復作是念:『彼等五仙今在何處?』以淨天眼觀彼五仙在鹿野 』phục tác thị niệm :『bỉ đẳng ngũ tiên kim tại hà xứ/xử ?』dĩ tịnh thiên nhãn quán bỉ ngũ tiên tại lộc dã 苑中。爾時世尊即向彼園廣為說法, uyển trung 。nhĩ thời Thế Tôn tức hướng kỳ viên quảng vi/vì/vị thuyết Pháp , 外道身心悉皆伏滅,所著之服即成三衣,手執鉢器, ngoại đạo thân tâm tất giai phục diệt ,sở trước/trứ chi phục tức thành tam y ,thủ chấp bát khí , 鬚髮自落,經於七日威儀具足,如百夏比丘。 tu phát tự lạc ,Kinh ư thất nhật uy nghi cụ túc ,như bách hạ Tỳ-kheo 。 乃至為轉四諦法輪,得阿羅漢果。 nãi chí vi/vì/vị chuyển tứ đế pháp luân ,đắc A-la-hán quả 。 」 迦葉三兄弟等者。《智度論》說:「爾時第一優樓頻螺迦葉, 」 Ca-diếp tam huynh đệ đẳng giả 。《Trí độ luận 》thuyết :「nhĩ thời đệ nhất Ưu lâu tần loa Ca Diếp , 在火龍窟為首,教化五百弟子。二那提迦葉, tại hỏa long quật vi/vì/vị thủ ,giáo hóa ngũ bách đệ-tử 。nhị Na-đề Ca-diếp , 領三百弟子,在象頭山修行。三伽耶迦葉, lĩnh tam bách đệ-tử ,tại tượng đầu sơn tu hành 。tam già da Ca-diếp , 領二百弟子,在希連河曲。共計千人。 lĩnh nhị bách đệ-tử ,tại hy liên hà khúc 。cọng kế thiên nhân 。 皆為世尊之所降伏,求索出家,師徒皆得阿羅漢果。 giai vi/vì/vị Thế Tôn chi sở hàng phục ,cầu tác xuất gia ,sư đồ giai đắc A-la-hán quả 。 」 舍利弗等者。《智度論》說:「摩伽陀聚落有婆羅門, 」 Xá-lợi-phất đẳng giả 。《Trí độ luận 》thuyết :「ma già đà tụ lạc hữu Bà-la-môn , 名檀耶那,而有八子。中有一子,名優婆低沙, danh đàn da na ,nhi hữu bát tử 。trung hữu nhất tử ,danh ưu bà đê sa , 即舍利弗也。復有一婆羅門產子名離多, tức Xá-lợi-phất dã 。phục hưũ nhất Bà-la-môn sản tử danh ly đa , 即目連也。是二童子共為親友, tức Mục liên dã 。thị nhị Đồng tử cọng vi/vì/vị thân hữu , 於刪闍耶外道所出家。 ư san xà/đồ da ngoại đạo sở xuất gia 。 二人同心立其誓願:『若復更得勝是師者,為我等說甘露勝道必相契悟。 nhị nhân đồng tâm lập kỳ thệ nguyện :『nhược phục cánh đắc thắng thị sư giả ,vi/vì/vị ngã đẳng thuyết cam lồ thắng đạo tất tướng khế ngộ 。 』爾時世尊有一弟子名曰馬勝,威儀庠序入城乞食, 』nhĩ thời Thế Tôn hữu nhất đệ-tử danh viết Mã thắng ,uy nghi tường tự nhập thành khất thực , 進止有方。舍利弗見已,隨到所止, tiến chỉ hữu phương 。Xá-lợi-phất kiến dĩ ,tùy đáo sở chỉ , 白言:『仁者!汝是正師?為是弟子?』馬勝言:『別有大師, bạch ngôn :『nhân giả !nhữ thị chánh sư ?vi/vì/vị thị đệ-tử ?』Mã thắng ngôn :『biệt hữu Đại sư , 我是弟子。 ngã thị đệ-tử 。 』又復問言:『汝之大師說何法耶?』答言:『諸法從緣生,諸法從緣滅,如是滅與生, 』hựu phục vấn ngôn :『nhữ chi Đại sư thuyết hà Pháp da ?』đáp ngôn :『chư Pháp tùng duyên sanh ,chư Pháp tùng duyên diệt ,như thị diệt dữ sanh , 我師如是說。』時舍利弗聞是語已, ngã sư như thị thuyết 。』thời Xá-lợi-phất văn thị ngữ dĩ , 即於是處遠塵離垢得法眼淨。歸到所止為目連說,亦復如是。 tức ư thị xứ/xử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。quy đáo sở chỉ vi/vì/vị Mục liên thuyết ,diệc phục như thị 。 二人共相領諸弟子,俱詣佛所求索出家。 nhị nhân cộng tướng lĩnh chư đệ-tử ,câu nghệ Phật sở cầu tác/sách xuất gia 。 佛呼善來鬚髮自落,袈裟著體,執持應器, Phật hô thiện lai tu phát tự lạc ,ca sa trước/trứ thể ,chấp trì ưng khí , 成比丘相,於聲聞眾中,智慧神通各得第一。 thành Tỳ-kheo tướng ,ư Thanh văn chúng trung ,trí tuệ thần thông các đắc đệ nhất 。 是二百眷屬,悉得出家即受具戒, thị nhị bách quyến thuộc ,tất đắc xuất gia tức thọ cụ giới , 乃至得成阿羅漢果。」 耶舍等者。未檢。 此常隨等者。 nãi chí đắc thành A-la-hán quả 。」 Da xá đẳng giả 。vị kiểm 。 thử thường tùy đẳng giả 。 以此諸人先並事外,艱苦累劫一無所證, dĩ thử chư nhân tiên tịnh sự ngoại ,gian khổ luy kiếp nhất vô sở chứng , 纔遇見佛便得上果,感佛恩深故常隨也。 tài ngộ kiến Phật tiện đắc thượng quả ,cảm Phật ân thâm cố thường tùy dã 。 然具四眾及龍天等,今但顯一隱餘。 流通分中,自俱者下。 nhiên cụ Tứ Chúng cập Long Thiên đẳng ,kim đãn hiển nhất ẩn dư 。 lưu thông phần trung ,tự câu giả hạ 。 前則標指,約主望眾故言與。此則都結,主眾通論, tiền tức tiêu chỉ ,ước chủ vọng chúng cố ngôn dữ 。thử tức đô kết/kiết ,chủ chúng thông luận , 首末相望,事不異也。 thủ mạt tướng vọng ,sự bất dị dã 。 金剛經纂要刊定記卷第二 Kim Cương Kinh toản yếu khan định kí quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:49:44 2008 ============================================================